4
3.2.1.15 Проблема разграничения термина и свободного словосочетения (shady
business и shadowybusiness), как причина
возникновения лексико-
семантических сдвигов........................................................................................... 140
3.2.2. Лексико-семантические смещения при переводе ........................................ 144
3.2.2.1 Неоправданные добавления при переводе ............................................... 144
3.2.2.2 Неоправданное опущение при переводе ................................................. 148
3.2.2.3 Смещение оценочного фокуса при переводе .......................................... 149
3.2.2.4 Смещение оценочного фокуса при переводе в политических текстах . 149
3.2.2.5 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах
................................................................................................................................... 155
3.2.2.6 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах .... 156
3.3.3. Лексико-семантические искажения при переводе. ...................................... 160
3.3.3.1 Неоправданные замены при переводе ...................................................... 160
3.3.3.2 Неверное истолкование аллюзий при переводе ...................................... 161
3.3.3.3 Ошибочный выбор слова при переводе ................................................... 164
3.3.3.4 Ошибочный выбор слова при переводе в политических текстах ......... 164
3.3.3.5 Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах ....... 166
3.3.3.6 Ошибочный выбор слова при переводе в социальных текстах ............. 167
3.3.3.7 Неоправданное опущение при переводе .................................................. 168
Достарыңызбен бөлісу: