Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет7/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Материалом
исследования
послужили политические, экономические и 
социальные газетные статьи современной британской и американской прессы, 
собранные за период с 2011 по 2017 гг. (The Guardian, The Washington Post, 
Bloomberg, the Telegraph, the Financial Times, the New York Times, the National 
Interest, the Daily Beast, the Foreign Policy, и др.) и их переводы (сайт ИноСМИ). На 
основании анализа английских газетных статей объемом 802 496 знаков было 
отобрано 980 примеров. 
 
На защиту выносятся следующие положения:
1)
Любой текст создается с определенной целью, что позволяет говорить о том, 
что одним из конститутивных свойств текста вообще, и газетного текста в частности
является его направленность или адресованность. Адресованность зависит от 
целевой аудитории, к которой обращается автор статьи, соответственно, 
соответственно 
существует 
определенная 
зависимость 
между 
адресной 
направленностью текста и выбором лексических и синтаксических средств при 
создании сообщения с целью лучшего воздействия на реципиента. 
2)
Одним из основных текстообразующих факторов газетного текста является 
оценочность, которая взаимосвязана с категорией адресованности, поскольку от 
адресной направленности текста зависит выбор, в том числе, оценочных средств. В 
результате исследования устанавливается, что оценочность проявляется на трех 
уровнях: лексическом, идиоматическом и коммуникативно-прагматическом. 
3)
При переводе категория адресованности оригинального текста может 
сохраняться или же, наоборот, быть скорректирована с учетом направленности на 
получателя перевода, что может существенным образом повлиять на восприятие 
переводного текста реципиентом. 
4)
В соответствии с адресной и оценочной направленностью сообщения оценка 
качества перевода газетного текста производится на макроуровне, мезоуровне и 



микроуровне. На макроуровне проверяется соответствие коммуникативно-
функционального и прагматического компонентов значения исходного и 
переводного текстов, степень их выраженности в двух текстах, на мезо- и 
микроуровнях – идиоматическое и лексико-семантическое соответствия лексических 
единиц. В данной диссертационной работе оценка производистя на мезо- и 
микроуровнях, поскольку осуществление оценки на макроуровне требует отдельного 
исследования. 
5)
При анализе перевода на мезо- и микроуровнях выделяются три вида лексико-
семантических расхождений: лексико-семантические сдвиги, смещения и 
искажения, среди которых при передаче текста с одного языка на другой наиболее 
часто встречаются неоправданные добавления в текст перевода, неоправданные 
опущения, смещение оценочного фокуса, повышение и понижение регистра речи, 
неоправданная эмфатизация значения и т.д. 
6)
Наиболее уязвимыми группами, подвергающимися лексико-семантическим 
расхождениям при переводе, являются аллюзии, эмоционально-оценочная лексика, 
экспрессивная лексика, термины. 
Цели и задачи работы определили следующие 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет