Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Понятие оценки качества перевода ................................................................. 101



Pdf көрінісі
бет3/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
3.1. Понятие оценки качества перевода ................................................................. 101
 
3.1.1. Теоретические и практические модели оценки качества перевода ............ 101 
3.1.2.1 Количественная модель в зарубежных исследованиях .......................... 101 
3.1.2.2 Неколичественные модели в зарубежных исследованиях ..................... 105 
3.1.3 Количественная и неколичественная модели оценки качества перевода в 
отечественных исследованиях .................................................................................. 109 
3.2. Виды лексико-семантических расхождений ................................................. 116
 
3.2.1 Лексико-семантические сдвиги при переводе. .............................................. 120 
3.2.1.1. Неоправданные добавления при переводе .............................................. 120 
3.2.1.2 Неоправданные добавления при переводе в политических текстах .... 120 
3.2.1.3 Неоправданные добавления при переводе в экономических текстах ... 122 
3.2.1.4 Неоправданные добавления при переводе в социальных текстах......... 124 
3.2.1.6 Неоправданная эмфатизация значения при переводе ............................. 130 
3.2.1.7 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в политических
текстах ...................................................................................................................... 130 
3.2.1.8 Неоправданная эмфатизация значения при переводе в социальных 
текстах ...................................................................................................................... 131 
3.2.1.9 Смещение оценочного фокуса при переводе .......................................... 133 
3.2.1.10 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах
 ................................................................................................................................... 134 
3.2.1.11 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах .. 136 
3.2.1.12 Неоправданное использование генерализации при переводе .............. 137 
3.1.1.13 Неоправданное использование генерализации при переводе в 
политических текстах ............................................................................................. 137 
3.1.1.14 Неоправданное использование генерализации при переводе в 
экономических текстах ........................................................................................... 138 



3.2.1.15 Проблема разграничения термина и свободного словосочетения (shady 
business и shadowybusiness), как причина возникновения лексико-
семантических сдвигов........................................................................................... 140 
3.2.2. Лексико-семантические смещения при переводе ........................................ 144 
3.2.2.1 Неоправданные добавления при переводе ............................................... 144 
3.2.2.2 Неоправданное опущение при переводе ................................................. 148 
3.2.2.3 Смещение оценочного фокуса при переводе .......................................... 149 
3.2.2.4 Смещение оценочного фокуса при переводе в политических текстах . 149 
3.2.2.5 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических текстах
 ................................................................................................................................... 155 
3.2.2.6 Смещение оценочного фокуса при переводе в социальных текстах .... 156 
3.3.3. Лексико-семантические искажения при переводе. ...................................... 160 
3.3.3.1 Неоправданные замены при переводе ...................................................... 160 
3.3.3.2 Неверное истолкование аллюзий при переводе ...................................... 161 
3.3.3.3 Ошибочный выбор слова при переводе ................................................... 164 
3.3.3.4 Ошибочный выбор слова при переводе в политических текстах ......... 164 
3.3.3.5 Ошибочный выбор слова при переводе в экономических текстах ....... 166 
3.3.3.6 Ошибочный выбор слова при переводе в социальных текстах ............. 167 
3.3.3.7 Неоправданное опущение при переводе .................................................. 168 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет