Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет9/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


12 
Глава 1: Функциональный стиль газетного очерка и проблемы перевода
 
 
1.1 Понятие текста и виды текста 
Текст – одно из основных понятий современной лингвистики. Текст, как 
предмет научного исследования, рассматривается многими науками, такими как 
поэтика, семиотика, риторика, герменевтика, текстология, стилистика, прагматика. 
Однако, как объект лингвистического исследования, текст привлек внимание ученых 
только начиная с середины ХХ в. Само понятие текста достаточно сложно и 
многоаспектно, поэтому в данном разделе мы остановимся более подробно на 
проблеме определении данного понятия, а также упомянем основные 
конститутивные признаки текста.
На разных этапах развития лингвистики текста ученые давали различные 
определения этому понятию, однако единого, исчерпывающего определения, 
которое охватывало бы все аспекты текста, еще не было предложено. Одним из 
первых изучением текста, как объекта лингвистического учения, занимался А.М. 
Пешковский, который предложил новое понятие «сложное целое», под которым 
понимал «сочетание предложений, соединенных союзами, союзными словами или 
союзными синтаксическими паузами и неразъединенными синтаксическими 
паузами». (Пешковский 2001: 401) Позднее его идеи были развиты такими учеными, 
как А.И. Белич (1947), Н.С. Поспелов (1949), И.А. Фигуровский (1948). Например, Н. 
С. Поспелов определял текст как сложное синтаксическое целое, «как 
синтаксическая единица, более независимая от окружающего ее контекста связной 
речи». (Поспелов 1949: 41) Сложное синтаксическое целое структурно оформлено, 
т.е. имеет «замкнутую синтаксическую структуру», формирует отдельное авторское 
высказывание «непосредственно адресованное слушателю или читателю». 
(Поспелов 1949: 41) Таким образом, сложное синтаксическое целое представляет 
собой определенную последовательность связанных между собой предложений, 
которые образуют отдельную, более высокую единицу синтаксиса, затрагивающую 
и коммуникативно-прагматический аспект. Того же мнения касательно текста 


13 
придерживаются Н. С. Валгина (Валгина 2003: 365), Е.А. Реферовская (Реферовская 
1983: 5), З.Я. Тураева (Тураева, 1986).
Некоторые ученые определяют текст, не просто как множество связанных 
предложений, т.е. единиц синтаксического уровня, но как определенную, 
последовательность высказываний, т.е. единиц речевого общения, соотнесенных с 
определенной ситуацией и экстралингвистической действительностью и всегда 
адресованное. Так, И. Р. Гальперин дает следующее определение: «это письменное 
сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда 
высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и 
логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую 
установку и соответственно литературно обработанное» (Гальперин, 1974, 67). С 
такой точкой зрения согласны В. П. Руднев (Руднев 1999: 305), И.А. Щирова, Е.А. 
Гончарова (Щирова, Гончарова 2006; 13). При этом, говоря о функциях текста, К.А. 
Филиппов отмечает, что неверно считать, что «общее значение текста складывается 
из простой суммы значений отдельных предложений» или отдельных иллокуций. 
Исследователь отмечает, что значение текста складывается из целевой установки 
текста в совокупности с его функционированием, как «целого». (Филиппов 2003: 
143) 
Т.А. Казакова дает определение текста со стороны коммуникативно-
функционального подхода, понимания под этим понятием: «упорядоченный 
комплекс знаков, обладающий способностью определенным образом активизировать 
в восприятии когнитивные или эмоциональные процессы, необходимые для 
реконструкции смысла». (Казакова 2002; 8) Согласно данному определению 
посредством текста автор стремится не только сообщить некоторую информацию, но 
и воздействовать на разум или эмоции адресата.
О.И. Москальская при рассмотрении различных подходов к проблеме 
определения текста отмечает, что в лингвистике текста данное понятие используется 
для обозначения двух разных единиц, где понятие «текст» представляет собой «с 


14 
одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного или более предложений, 
несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл, с другой стороны, такое 
речевое произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья, научная 
монография документы различного рода и т.п.» (Москальская 1981: 12).
Также в понятие текста входят части целого произведения, а именно главы, 
параграфы, абзацы. Таким образом, как указывает И.Р. Гальперин «в 
характеристике текста существенным является параметр объема». (Гальперин 2006: 
9) Не смотря на то, что текст может быть сколь угодно большим, в конечном счете 
«по самой своей природе он обозрим, поскольку конечен». (Гальперин 2006: 9) 
И.Р. Гальперин отмечает, что под текстом следует понимать устный или 
письменный продукт речи. Несмотря на это, исследователь придерживается более 
узкого подхода, согласно которому под текстом понимается «фиксированное на 
письме речетворческое произведение» (Гальперин 1977: 4), в которое не входит 
устная речь. Также ученый говорит, что текст имеет «определенную 
целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин 1977: 4), и в нем 
одновременно присутствуют и пересекаются коммуникативная, когнитивная 
(познавательная) и эмотивная функции. Однако с таким узким пониманием текста не 
соглашается К. А. Филлипов, отмечая, что исключение из рассмотрения устных 
текстов «вряд ли отвечает насущным проблемам лингвистического поиска» 
(Филиппов 2003: 65) 
Также стоит упомянуть об основных конститутивных свойств текста, т.е. тех 
свойствах, которые позволяют «отличить текст от не-текста» (Щирова, Гончарова
2007: 54). К таким свойствам относятся когезия (связность), которая «фиксирует 
внимание на плане выражения текста» и когерентность (цельность), «обращающая к 
плану содержания текста» (Щирова, Гончарова 2007: 56). Текст также обладает 
такими свойствами, как интенциональнось (намеренность) и воспринимаемость (т.е. 
«намерение реципиента получить текст» (Щирова, Гончарова 2007: 62-63), 
информативность и ситуативность, интертекстуальность.


15 
Таким образом, под текстом мы понимаем сложное синтаксическое целое 
устной или письменной деятельности, выходящее за пределы одного предложения
обладающее таким свойствами как связность, цельность, интенциональность, 
информативность, интертекстуальность и имеющая две основные функции 
(информативную и воздействующую) и целевую установку. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет