Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет8/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
методы анализа
: лексико-
семантический, контекстуальный, сопоставительно-переводческий.
 
Теоретическая значимость
заключается в разработке и последующем 
исследовании модели оценки качества перевода газетных текстов, содержащих в 
себе помимо фактической информации, также и оценочный и образный компоненты, 
которые необходимо учитывать при оценке. Предложенная классификация 
оценочности может использоваться при исследовании оценочного компонента 
текстов различных жанров.
 
Практическая значимость
заключается в том, что результаты исследования 
могут использоваться для практической оценки качества перевода газетных и 
публицистических текстов, а также использоваться в качестве показательного 
материала на лекциях и семинарах по переводоведению. 
 


10 
Достоверность полученных результатов
обусловлена анализом достаточного 
количества лингвистического материала, объективным обзором теоретической базы 
исследования.
 
Апробация работы.
Основные положения диссертации были представлены на 
конференциях: XLIV Международная филологическая конференция. СПбГУ, Санкт-
Петербург 
(10.03.2015-15.03.2015), 
XLV 
Международная 
филологическая 
конференция. СПбГУ, Санкт-Петербург, конференция «Перевод. Язык. Культура» 
(заочное участие). ЛГУ им. А.С. Пушкина, г. Пушкин (08.04.2016). Основные 
результаты исследования опубликованы в 4-х научных работах. 
 
Объем и структура работы.
Диссертационная работа состоит из введения
трех глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка использованной 
литературы (195 наименования, из них 46 – на иностранных языках), списка 
использованных словарей (31 позиция) и списка источников материала (102 
позиции). Общий объем диссертации составляет 207 страниц. 
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы
определяются цели и задачи, методы анализа диссертационного исследования, 
раскрывается теоретическая и практическая значимость настоящей работы.
В первой главе Функциональный стиль английской газетной статьи и проблемы 
перевода 
излагаются 
основные 
теоретические 
предпосылки 
данного 
диссертационного исследования, рассматриваются основные для данного 
исследования понятия текста и проблемы его определения, особенности различный 
стилей текстов, где особое внимание уделяется рассмотрению медийного стиля, 
основные функции лексики и ее функционирование в лексических группах, 
проблемы перевода, в том числе, медийных текстов, а также исследуются основные 
стилистические особенности англоязычных и русскоязычных текстов газетных 
статей. 
Вторая глава Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и их 
перевод посвящена проблеме проявления категорий адресованности, взаимосвязи 


11 
дискурса и категории адресованности и оценочности в текстах газетных статей, а 
также их передаче при переводе. 
Третья глава Сопоставительно-переводческий анализ газетной статьи 
посвящена основным подходам к проблеме оценки качества перевода среди 
отечественных и зарубежных исследователей. В ней рассматриваются три основных 
вида лексико-семантических расхождений, которые возникают при переводе: 
лексико-семантические сдвиги, лексико-семантические смещения, лексико-
семантические искажения, а также проводится практический анализ лексико-
семантических сдвигов, смещений и искажений, проведенный на основе переводов 
газетных статей с английского языка на русский.
В заключении излагаются основные результаты и итоги диссертационного 
исследования.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет