Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Выводы по главе 3. ........................................................................................................... 169



Pdf көрінісі
бет4/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
Выводы по главе 3. ........................................................................................................... 169
 
Заключение ....................................................................................................................... 172 
Список сокращений словарей: ...................................................................................... 176 
Список литературы: ...................................................................................................... 176 
Список словарей и справочных материалов: ............................................................. 193 
Список источников примеров: ..................................................................................... 195 
 
 



Введение
Данная диссертационная работа посвящена исследованию проблемы оценки и 
критериев качества перевода в соответствии с адресной направленностью и 
оценочностью, как текстообразующими факторами газетных сообщений. Оценка 
качества перевода газетных текстов представляет определенные трудности, 
поскольку в текстах газетных сообщений как при переводе, так и при оценке 
качества перевода необходимо учитывать не только информативную, но 
стилистическую и оценочную составляющие сообщения. В соответствии с этим в 
работе рассматриваются характеристики функциональных стилей, где особое 
внимание отводится, в том числе, проблеме передачи стиля газетных статей с 
английского языка на русский. Как известно, при переводе текста с одного языка на 
другой невозможно добиться полной эквивалентности, чтобы текст на языке 
перевода воспринимался читателем так же, как и текст оригинала. Во многом это 
происходит из-за лингвистических особенностей исходного и переводного языков, 
культурных различий и других факторов, которые могут повлиять на конечный 
перевод. В результате этого в диссертации исследуется проблема сдвигов значения, 
которые неизбежно происходят при передаче текста с одного языка на другой. 
Данные расхождения исследуются с учетом адресной и оценочной направленности 
текста, поскольку намеренное или ненамеренное изменение одной из 
представленных категорий, как правило, приводит к изменению стилистических 
функций слова в тексте газетной статьи.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет