7
оценочность), и на основе этого разработать оптимальную
модель оценки качества
перевода.
Отсюда вытекают следующие
задачи
:
1.
выявить адресную направленность текстов различных англоязычных статей.
2.
определить стилистические особенности английских статей.
3.
рассмотреть существующие модели оценки качества перевода.
4.
выявить лексические группы, которые наиболее часто подвергаются лексико-
семантическим изменениям при переводе.
5.
исследовать
зависимость
между
семантическим
расхождением
и
стилистической функцией слова при переводе.
6.
Выявить оценочную составляющую текстов газетных статей
Методологической и теоретической базой
настоящего исследования
послужили работы в области изучения текста (Гальперин И. Р, Гончарова Е.А.,
Москальская О.И
., Тураева З.Я.,
Щирова И.А. и др.), в
области переводоведения
(Бархударов Л.С., Виноградов В. С., Гальперин И. Р., Казакова Т. А., Рецкер Я. И.,
Федоров А.В., Швейцер А.Д., Baker М., Boase-Beier J., Catford J.C., Jakobson R., Nida
E., Taber C.R., Pym А., Venuti L., Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Гарбовский Н. К., Toury
G., Сдобников В. В, Basnett S., Newmark P. и др.), в области исследования
интерпретации текста (Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Минченков А.Г.,
Попова
З.Д., Стернин И.А., Фесенко Т.А. и др.), в области стилистических аспектов текста
(Арнольд И.В., Александрова О.В., Валгина Н. С., Введенская Л.А., Гак В.Г., Голуб
И.Б., Гуревич В.В., Знаменская Т. А., Кожина Н.М., Мороховский А.Н., Лапшина
М.Н., Скребнев Ю. М. и др.), в области адресной направленности текста (Бахтин
М.М., Арутюнова Н.Д., Воробьева О. П., Кашкин В.Б., Леонтович О.А., Почепцов
Г.Г., Тер-Минасова С.Г., Карасик В.И. и др.), в области исследования оценочности
текста (Вольф Е.М., Телия В.Н., Клушина Н. И., Ретунская М.С., Азнаурова Э.С., и
др.), в области исследования оценки качества перевода (Казакова Т.А., В.Н.,
8
Halverson S.L., House J., Williams M., Моисеенко Г., Delpech E. M., Nord Ch., В. В,
Калошина Н.А. и др.).
Достарыңызбен бөлісу: