Centr
al Asian J
ournal o
f Art Studie
s
V
olume 6. Issue 3. 2021
13
Хотя начинающему переводчику
и поэту О. Сулейменову показалась
совсем незатейливой эта задача:
«Самое характерное для степи –
это конь. Над
этим долго думать не надо
было. Конь и всадник – это самый
конкретный и любимый образ степной
поэзии. Вдохновение, которое объединяет
коня и всадника, – атака. Это состояние
я и хотел передать. Стихотворение было
написано быстро и длинно» (Сулейменов
79). Но, как поведал много позже сам
О. Сулейменов, руководитель семинара
заставлял работать над стихотворением
снова и снова, и продлился этот
утомительный
труд над одним небольшим
произведением на целый год.
Чего же добивался Л. Озеров?
По всей видимости, рождения поэта
с его творческим индивидуальным
стилем и национально выраженной
картиной мира, которая слагается
из того космоса, в котором бытие
обретает свой смысл. И, пожалуй,
дело не только в оттачивании слога
поэтического текста, его «красивостей»
и «вскусностей». Ведь «только поэты
могут объяснить значение слов,
созданных древними языкотворцами», –
считает и сам О. Сулейменов.
За требованиями классической
теории и практики перевода
вызревала непопулярная и, пожалуй,
еще несформулированная в то
время позиция,
которая была
концептуализирована позднее
Ю. Лотманом: «Неадекватность перевода
обеспечивает динамику культуры». Этот
тезис в эксплицированной формулировке
означает, что от «пересекаемости»
и «непересекаемости» кодов
коммуникантов зависит порождение
смысла. «Более того, чем труднее
и неадекватнее перевод одной
непересекающейся части пространства
на язык другой, тем более ценным
в информационном и социальном
отношении становится факт этого
парадоксального общения.
Можно
сказать, что перевод непереводимого
оказывается носителем информации
высокой ценности», – писал автор труда
«Культура и взрыв» (Лотман 29).
С этой мыслью ученого перекликаются
слова Ж. Делеза о том, что «всякий
субъект выражает абсолютно различный
мир. Несомненно, выражаемый мир
не существует вне субъекта, который
его выражает, но он выражен как
сущность, не
самого субъекта, а Бытия,
или той области Бытия, которая
открыта субъекту… Не индивидуумы
конституируют мир, но свернутые миры,
сущности, конституируют индивидуумов.
Это миры, которые мы называем
индивидуумами и которые без искусства
мы никогда не познаем» (Делез 69).
Творческие поиски поэта столкнулись
с потребностью раскрытия культурного
кода на уровне этнокультурной
коннотации базовых концептов
ментальности казахского народа.
В данном случае ими, как и определил
их
сам поэт, были конь и всадник,
вдохновение, объединяющее коня
и всадника. А для этого требовалось
воссоздать целостность картины мира
казахов, воссоздаваемой и хранимой
культурой. Поэтому «перерыв сотни
исторических книг», О. Сулейменов
укреплялся в своем убеждении
«разыскать потерянную историю своего
народа». Год, потраченный на небольшое
по объему сочинение, был временем
открытия
какого-то, прежде всего
для себя, еще малоизведанного смысла
этнически означенной концептосферы,
объединяющей языковое сознание,
эстетико-символические традиции
казахов. Каждый вновь рождаемый смысл
вытесняет из сознания предшествующие
стереотипы: конь, всадник, степь – такое
вот незамысловатое представление
о национальной картине мира,
о народной поэзии перерождается
в исследовательскую интенцию.
И, более того,
эта интенция
была нагружена особенностями