Исследование этого аспекта творчества поэта начиналось еще в 60-е годы ХХ века, и многие работы были посвящены вопросам о способах и средствах выражения казахской



Pdf көрінісі
бет6/16
Дата29.10.2022
өлшемі0,54 Mb.
#155565
түріИсследование
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Байланысты:
01 Naurzbayeva final

Centr
al Asian J
ournal o
f Art Studie
s
V
olume 6. Issue 3. 2021
15
ограничен статикой традиционности: 
иначе он не осмысляем, а повторяем. 
Перефразируя слова М. Мерло-Понти, 
здесь работает мысль, которая вступает
в действие, когда объект мыслится
не только изнутри «своей» культуры,
но и с позиции «внешней». 
Я хожу по степи не сгибаясь
Как указательный палец 
(указательный палец сгибается 
только курком). 
Это кажется мне: Аз и Я – Азия, 
ошибаюсь: 
мы кочуем навстречу себе, 
узнаваясь в другом.
(«Мы – кочевники»)
Как видим, на горизонте уже мелькают 
проблески будущего изыскательского 
труда «Аз и Я», а старт был задан 
«Аргамаком»: именно эти, условно 
говоря, «объекты» вместе с другими
их коррелятами транслируют мыслимую 
картину мира, внутренне расширяя 
семиосферу поэтических текстов
О. Сулейменова.
Поэтому стихотворение «Аргамак» 
имеет полное основание рассматриваться 
как текст, манифестирующий исходные 
символы, устойчивые знаки-образы, 
обладающие потенциалом транслировать
излучать, порождать многообразие 
смыслов без потери исконных, 
накрепко привязанных к своему архэ – 
внеязыковой реальности. В общем-то
нет сомнения в том, что любой,
как и анализируемый в статье, 
поэтический текст семиотичен
и обладает семантикой знаковых 
выражений. 
«Мой половецкий край»
первая 
строка с акцентом на сопричастность
к описываемому миру – («мой половецкий
край») декларирует идентичность 
с огромнейшим, пространственно 
необъятным культурно-историческим 
ландшафтом. Обращение «мой», 
выражающее сопричастность,
усиливает эффект этого 
манифестируемого признания
и обращенности к «половецкому
краю» не как к мнимой реальности,
а к миру бытийствующему. (Известно, 
что во времена написания «Аргамака» 
половецкая тема представляла собой 
сложную «историческую» коллизию, 
отягощенную негативными оценками 
традицией интерпретации памятников 
древнерусской письменности). 
«Не без грусти я прощался с героями, 
созданными ребяческим воображением 
историков, но факты мне говорили,
что образ кочевников фальсифицирован. 
Скороспелая гипотеза превратилась
в аксиому… Отныне я выступаю не только 
в качестве защитника, но даже как 
осуждаемый кочевник, который требует 
права последнего слова после приговора, 
вынесенного историками. Для того
чтобы настоять на необходимости 
пересмотреть «тяжбы», я написал свою 
книгу «Аз и Я», – писал О. Сулейменов 
в 1977 году в своей публикации 
«Кочевники и культура: казахский 
эксперимент» в журнале «Культура» 
ЮНЕСКО (Сулейменов 176).
Итак, «половецкий край» –
знак с интертекстуальной отсылкой
на коммуниканта с иным 
пространственно-временным модусом 
картины мира. Половецкий – кочевой 
пространственный модус «бескрайний»: 
«Нет у неба конца»
.
Вспомним также строки: 
Кружись, айналайын, Земля моя!
Как никто,
я сегодня тебя понимаю,
все болезни твои
на себя принимаю.
Я кочую, кружусь по дорогам
твоим…
«Край»
– в широком обобщающем 
значении передает какое-либо 
ограниченное пространство. Между
тем, слово «край» в контексте: 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет