Доклады казахской академии образования Ежеквартальный журнал издается с 2008 года



Pdf көрінісі
бет87/117
Дата31.10.2022
өлшемі2,64 Mb.
#155933
түріДоклад
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   117
Байланысты:
KAO-3-2020

Strap on 
that fitness vest and watch everyone run 
[9,January 16, 2020]
An English newspaper headline with an omitted subject is translated by 
indefinite-personal sentences into Russian.
Very often a predicate is omitted when it plays a minor role in a 
sentence.In this case the headlines are translated by the nominative sentences: 


270 
Improvement in rankings no reason for complacency 
[8, 12 November, 2019] 
Julius Malema’s ex-lawyer in debt standoff 
[9, 19 January 2020]. 
The omission of the article attracts attention, makes the headline more 
expressive.The article is retained only in those cases when its omission can 
lead to an incorrect semantic interpretation. 
In the Russian language there is no analogue to the omission of the 
article, since for it the category of certainty / uncertainty is expressed in the 
framework of not grammatical, but lexical meaning: 
Queen has taught Harry 
and Meghan that nobody is bigger than The Firm 
[9, January 19 2020,] The 
omission of the article in this case makes the heading more informative and 
dynamic. 
Shymkent to host ninth Central Asia Trade Forum 
[8, October, 31, 
2019]. 
The headings are characterized by quotes that can be expressed either 
directly or indirectly. 
The omission of the verb introducing the citation is used in connection 
with space saving. This technique also makes the title more capacious and 
informative. In such cases, only the name of the author and the quote itself 
are written. The Russian language also allows the omission of a verb 
introducing a quote, however, unlike the English language, which allows a 
link to the author both at the beginning and at the end of the title, the name of 
the author of the quote is written in Russian, and then the quote itself
: Paul 
Gambaccini: I’ll run against Keir Starmer over my child abuse witch-hunt 
[9, 
January 19 2020]. 
Omission of the linking verb to be in passive. 
The omission of the linking verb to be in the Passive Voice makes the 
heading more informative, allows you to attract attention. In Russian, this 
phenomenon has no analogue. For the translator, the task is to see the passive 
in the original without confusing it with other forms of the verb: 

Self-crashing Teslas’ placed under review by National Highway 
Traffic Safety Administration
. (omission of “will be”) [9, January 18 2020] 
Nazarbayev’s book on Kazakhstan’s nuclear disarmament translated 
into Norwegian. 
(omission of “ was”) [8, November, 18, 2019]. 
Three Kazakh films featured at Asian World Film Festival. 
(omission 
of “have been”) [8, November, 21, 2019]. 
In English, the use of a passive construct is common. But in Russian, 
the passive construction is not as neutral as in English, so its use is much more 
limited. 
The use of tense forms of the verb in the media also has its own 
characteristics. 


271 
Significant differences from other functional styles of modern English 
are noted in the nature of the use of verb tense forms in the headings: 
a) When it comes to events that have occurred in the recent past, the 
Present Simple is usually used. [3, p.121] Such headings are usually translated 
by the past tense: 
Brilliant Conor McGregor beats Donald Cerrone in 40 seconds
[9, January 19 2020]. 
Yerzhan Maksim places second in Junior Eurovision Song Contest
[8, November, 27, 2019]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   117




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет