269
Social transformations as in the mirror are reflected in the language.
Mass media style, to a greater extent than all other styles of language,
perceives these changes. In the era of globalization and the intensive
development of international relations, foreign newspaper publications are
becoming more and more relevant and interesting for contemporary readers.
The language of news media is sensitive to changes in the society. Nowadays
the media have a great impact on the lives of people, the whole society, on
our consciousness, even on our culture and language. Therefore, the problem
of promptness and adequacy of information transfer comes to the fore. In the
journalistic style, two main functions of the language are realized. The first
of these is the information function, i. e. sending messages to people in a short
time. The second important function is an impacting function, consisting of
striving to influence people’s opinions about any social and political or social
problem.
The headline is probably the most important part of the article. After
viewing the headline, the reader decides whether to pay attention to this article
or not. The main goal of the headline is to attract the reader to the article.
Based on this, journalists choose lexical units that have a strong connotation,
that is, carry a special emotional load beyond the literal meaning. In other
words, stylistically labeled vocabulary is a word or phrase that can have a
strong emotional impact, causing a positive or negative attitude to the hidden
meaning of lexical units. Newspaper headlines (tabloids, in particular) often
use emotionally charged vocabulary, with connotations that go beyond the
literal meaning [7, p.18]. Due to space savings, full sentences in headings are
infrequent. Ellipsis, the deliberate omission of words that are irrelevant to the
meaning of the expression, is a widely used method used when writing the
text of newspaper headlines (found in 24% of headlines), the main purpose of
which is to save space for a news article. Therefore, headlines are often
elliptical in their structure.
Various parts of speech and sentence members can be omitted.
A significant difficulty is the translation of titles that have a verb
predicate in personal form, but no subject. Such headings are usually
translated in vague personal sentences, and sometimes you have to restore the
subject based on the content of the publication itself: for example:
Достарыңызбен бөлісу: