287
Ғалымсөз мағынасы әр уақытта мәнмәтінмен тығыз байланыста болатынын
көрсетіп берді. Тұрақты /заңды/ баламалармен қатар мәнмәтіндік
баламаларды қолдану аударманың сапалы шығуына тигізетін әсері
дәлелдеуді қажет етпес, сірә. Ғалымның бұл мәселе төңірегінде айтқан
пікірлерінен тағы да бір үзінді келтіре кетейік:
«Слово» «школа в фразе» эти
районы имеют за собой двухлетнюю школу борьбы с кулачеством ...» /стр.
9, 2-4/ переведено через «mektep» /мектеп/, а в данном случае его следовало
бы перевести через «sabaq» /сабақ/
...».
Байқап отырсақ, Қ.Жұбанов өз тәжірибесінде аудару барысындағы
жеке сөздер мен сөз тіркестерінің сөзбе-сөз аударылуына, кейде жуық
мағынамен берілуіне, кейде тіпті сәйкес келмейтін баламалармен
аударылуына үлкен мән беріп, оларды аударма кемшіліктерінің бір себебі
деп білген.
Қазақстан Республикасының Орталық Мемлекеттік Архивінен
профессор Құдайберген Жұбановтың аударма мәселесі қамтылған
қолжазбасы табылды. Аталмыш қолжазбада ғалым көркем, ғылыми және
публицистикалық мәтіндерді аудару мәселесін көтереді. Көркем стильдің
мысалы ретінде Ромен Ролланның «Жан Кристоф» романынан үзінді
келтірілген. Ал ғылыми стильге Н.Рыбкиннің «Геометрия жөніндегі есептер
жинағы»
кітабынан
аударылған
сөйлемнің
нұсқасы
ұсынылған.
Публицистикалық стильдің мысалы ретінде «Социалистік Қазақстанның»
1929 жылғы нөмірлерінің біріндегі сөйлем алынған. Қ.Жұбанов орысшадан
аударылған бұл сөйлемдерге сөздердің байланысу сұлбаларын келтіре
отырып, жан-жақты талдаған.
Қ.Жұбановтың аударма саласына қатысты қарастырған күрделі
проблемаларының енді бірі – аударманың лексика-стилистикалық және
грамматикалық мәселелері. Ғалым аударманың қателіктері талдап қана
қоймай,
дұрыс
аудармаларын
да
көрсетеді.
Бұл
мәселелердің
қарастырылуына төмендегідей мысалдар келтіруге болады:
Достарыңызбен бөлісу: