144
қайталама десек те, параллель түзілімдер десек те болар. Сірә,
соңғы танымымыз дұрысырақ, бірақ осы параллельдікті жаса-
уда сөз бен тұлғалардың қайталап отыруы қатысады.
Бірен-саран болса да шығарма беттерінде «абсолютті»
қайталамалар да бар (онсыз, сірә, бірде-бір жазушы болмайтын
шығар). ... Орыс ұлының
жаңа
жеріндегі
жаңа
ұрпақ отыруға
тиіс
жаңа
үйді жабдықтап бітеді (І, 161).
Егер біз шығарманы бастан-аяқ тілдік-стильдік бітімнің
барлық қырынан талдауды көздеген ғылыми ізденіске ба рып
отырсақ, оның синтаксистік құрылымы бойынша әлде де біраз
жалпыға ортақ не авторлық даралық белгілерді тапқан болар
едік, ал біз бұл жұмыста қазақ
тіліндегі тарихи романдар-
да көзге түсетін кейбір стильдік-тілдік белгілерді анықтауды
көздедік. Сондықтан жазушының жалпы шығармашылық
мәнерін емес, тарихи роман ұсынудағы стильдік сұраныстар
үдесінен қалайша шыққандығын ғана көрсеттік.
Бір-екі ауыз сөз – тіл маманы ретінде өзіміз байқаған
жаңсақтықтар жайында. Арыстанның ұрғашысына жал бітіріп
қателескен
Лермонтовтан бастап, тегі, жазушылардың қай-
қайсысынан да жеке сөздердің мағынасынан жаңылысқан
сәттерін ұшыратады екенбіз. Мұхтар Мағауин де, Әбіш
Кекілбаев та
алдияр
сөзін дұрыс түсінбей, оны
Алла жарға
ауыстырыпты. Бұған себепкер – бірқатар ғалымдардың,
соның ішінде ұлы Шоқан Уәлихановтың, ірі тіл маманы акад.
Ісмет
Кеңесбаевтың
алдияр
деген сөздің төркінін тануда
қателескендері
24
болса керек.
Олар бұл сөзді арабтың
Алла,
парсының
жар
сөздерінің
қосылуынан жасалған деп табады да мағынасы «Алла жар
болсын» деп түсіндіреді. Ал атақты түрколог акад. К.К. Юда-
хин
алдаяр
сөзі – хандардың, монархтардың,
билеушілердің
құрметті титулы, орыс тіліндегі «ваше величество» деген-
ге сай келетін тарихи көне сөз деп түсіндіріп, түптөркінін
бұл ға лым да араб пен парсының екі түбірінің тіркесінен
шығарады
25
. Ал біз бұл терминнің этимологиясын арнайы
іздестіріп, оны монғол тіліндегі
Достарыңызбен бөлісу: