48-ші ғылыми-әдiстемелiк конференциясының материалдары


participation of extralinguistic factors



Pdf көрінісі
бет212/295
Дата07.02.2022
өлшемі5,84 Mb.
#92969
1   ...   208   209   210   211   212   213   214   215   ...   295
Байланысты:
3-книга


participation of extralinguistic factors. 
In a general sense, the reality – is "an item of material culture." In linguistics realities are called words and 
expressions denoting these objects, and expressions containing these words. But to reality, in addition to 
phenomena which have national character and materialists in non-equivalent vocabulary, are also phenomena 
that are specific to a certain culture, which are "fixed" in the words of the most "normal", but the related 
associations are the culturally-specific nature [11, p. 88]. 
The material gathered for the purpose of this article consisted ofoneKazakh-Russian-English 
realities’dictionary.The realities were selected among those originally produced in Kazakh and translated into 
Russian, afterwards from Russian into English.For a comprehensive study of translation peculiarities of the 
realities we have done a comparative analysis, an attempt was made to investigate the problem of translation 
of realities in the material of the two translations of the novel "Abai’sway" – in Russian and English. We have 
considered some of the most common ways of transferring reality of the Kazakh reality, taken from the novel. 
For a comprehensive study of translation peculiarities of the realities we have done a comparative analysis, 
an attempt was made to investigate the problem of translation of realities in the material of the two translations 
of the novel "Abai’s way" – in Russian and English. We have considered some of the most common ways of 
transferring reality of the Kazakh reality, taken from the novel. 
After collecting the required material, 100 realities were selected and a step-by-step procedure was followed 
to accomplish the purpose of the study. First each Kazakh reality was inserted into a table along with its 
Russian equivalent. In the next stage each reality was carefully studied to see how it had been translated into 
Russian and English. By comparing the metaphors and their translations, the strategies which were in use were 
identified and classified. Afterwards, final conclusions were made, regarding the most frequent approaches 
and strategies employed by the translators in dealing with the realities. 
Examples of realities and their translations 
In the Russian and English versions of the original were met such translation techniques as: transcription 
and transliteration 
домбра – dombra, джайляу – jailau, юрта – yurta, байбише – baibishe, аул – aul, саукеле –saukele, 
кумыс – kumiss, шашу – shashuи т.д. 
Ina specific example, consider how these ways of conveying reality were used by the translators. 
– «Өмір-жасың ұзақ болсын! Алдыңнан жарылғасын, қарағым», – деп үлкен бәйбіше шашуын 
шашты [5; 182]. 
– «Да будет жизнь твоя долголетней! Пусть сбудутся все твои мечты, свет мой!» –сказала старшая 
байбишеи бросила шашу [6; 205]. 

I wish you longevity! May all your dreams come true!» – said the Elder baibishe and threw the 
shashoo[7; 202]. 
Conclusion. In our article, we revealed how difficult the problem is the reproduction of reality, reflecting 
the reality of the Kazakh national identity in the Russian and English translations. Saving realities as well as 
their translation is particularly difficult when translating from one language to another. Realities, reflecting the 
specifics of the national culture, creating a vivid image, not always available to the representative of the foreign 
culture. And favorable resolution of such moments in practice requires considerable effort from translators. 
When inter-language conversion, losses are inevitable, i.e. a lack of transmission of values expressed by the 
text of the original, therefore, the translation can never be complete and absolute equivalent of the text of the 
original. The task of the translator is to make this equivalence as fully as possible, i.e. to achieve bringing 
losses to a minimum [10; 93]. 
In selecting the most suitable translation you need to pay special attention to the location, flow and 
comprehension of unfamiliar realities in the original. The unfamiliar is often someone else's reality. The author 
introduces it in the text of the literary work in the description for the new media of the language of reality, for 
example, in the novel of the life of a certain people in a certain country, narrating to the reader the strange life 


249
in a particular episode. These are unfamiliar to the reader of the original words require such feeling, which 
would allow to perceive, describe, feel, however, that the specific "flavor of strange", characteristic of local or 
national historic flavor, for which, these foreign elements are approved in the text. 
Therefore, it can be concluded that the most successful should be considered is the introduction of 
unfamiliar realities to the text, which would ensure it is quite natural, spontaneous perception of the reader 
without the use of the author's particular means of understanding. [11; 53]. 
Translation of realities as a technique for transferring it to the target language is usually applied in cases 
where the transcription is for whatever reason impossible or undesirable. Here we can talk about the 
introduction of a neologism, an approximate translation of realia or on "contextual translation". 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   208   209   210   211   212   213   214   215   ...   295




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет