58
Исследования молодых ученых
данном литературном произведении подразумевается «мы
попали в беду» (это становится понятно из контекста), по-
этому оно с использованием модуляции переводится как
«Мы влипли», исходя из того, что глагол «darinsitzen» —
сленговое слово [3, с. 209].
«Mensch, ziehe bloss Leine». — «Ну-ка, парень, вали
отсюда» (перевод О. Ермолиной). Дословно перевести это
сленговое высказывание можно как «Парень, тащи свои
вожжи». Однако переводчику необходимо учитывать и до-
полнительные значения слов. В данном случае это «сма-
тывать удочки, смыться». Это перевод гораздо лучше под-
ходит по смыслу, так как в книге один из главных героев,
Роберт, ссорится с охранником отеля, который грубо сове-
тует ему уходить оттуда [3, с. 213]. В данном случае пере-
водчик использует антонимический перевод.
«Angeschissen hat Gustav mich». — «Надул меня Гу-
став» (перевод Г. Зибровой). Это предложение явля-
ется еще одним примером сленга, так как у глагола
«anscheissen» все его значения не являются нейтрально
окрашенными словами: 1) загадить; 2) наорать, обругать;
3) надуть, провести. И, судя по контексту, при переводе
используется третье значение глагола — «Густав надул/
провел меня» [3, с. 221].
«Er war verdammt herunter». — «Он совсем скис» (пе-
ревод Г. Зибровой). «Он был чертовски внизу» — это до-
словный перевод данного сленгового выражения. Однако
контекст помогает понять, что именно имел в виду автор.
Здесь это «он был расстроен». В таком случае, мы под-
бираем сходное по смыслу сленговое выражение — «Он
совсем скис» [3, с. 240]. В данном примере переводчик
вновь обращается к модуляции.
В общей сложности в романе было найдено 26 слен-
говых выражения, 22 из которых переводятся с исполь-
зованием модуляции. Из этого следует, что при переводе
сленговых выражений из произведения «Три товарища»
переводчики Г. Зиброва и О. Ермолина чаще всего при-
бегали к использованию такой переводческой трансфор-
мации, как модуляция. Они сначала дословно переводили
предложение и, уже исходя из контекста, придавали ему
разговорный характер.
Таким образом, немецкий молодёжный сленг в со-
временном мире становится не только атрибутом опре-
делённой субкультуры, но и ярким выразительным сред-
ством в литературе, что и вызывает необходимость
соблюсти узус при переводе сленговых выражений с не-
мецкого языка на русский.
Литература:
1. Каюмова, Д. Ф., Кошенкова А. А. Перевод жаргона (сленга) в произведениях немецкоязычных авторов //
БГЖ. — 2014. — № 2 (7).
2. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для вузов. 2-е изд. М., 2005. — 320 с.
3. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag Für Fremdsprachige Literatur, 1960. — 456 S.
Достарыңызбен бөлісу: