Тема: Стилевые и жанровые особенности научного стиля
Цель занятия: теоретический обзор и выполнение упражнений по плану:
1 Научный стиль речи, его основные особенности.
2 Жанровое разнообразие и внутристилевая дифференциация научного стиля.
3 Лексические и грамматические средства научного стиля.
4 Научная речь как составляющая профессиональной культуры специалиста.
5 Составление высказываний-текстов научных жанров в рамках будущей профессиональной деятельности (сообщение, доклад, рецензия, отзыв, аннотация, статья, реферат, научный проект, курсовая работа, дипломный проект, отчет в научном и публицистическом стилях, резюме и др.).
6 Работа с периодической печатью, анализ статей.
7 Написание реферата, выполнение курсовых работ по дисциплинам учебного плана
Методические рекомендации по выполнению задания:
Одной из сфер человеческой деятельности является научно-профессиональная сфера. Ее обслуживает научный стиль.
Научный стиль – один из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки и производства. Его также называют научно-профессиональным стилем, подчеркивая тем самым сферу его распространения.
Специфические особенности этого стиля обусловлены предназначенностью научных текстов для передачи объективной информации о природе, человеке и обществе. Он получает новые знания, хранит и передает их. Язык науки – естественный язык с элементами искусственных языков (расчеты, графики, символы и др.); национальный язык с тенденцией к интернационализации.
Научный стиль речи подразделяется на подстили:
собственно научный (его жанры – монография, статья, доклад),
научно-информативный (жанры – реферат, аннотация, патентное описание),
научно-справочный (жанры – словарь, справочник, каталог),
учебно-научный (жанры – учебник, методическое пособие, лекция),
научно-популярный (очерк и др.).
Отличительная черта собственно научного стиля - академическое изложение, адресованное специалистам. Признаки данного подстиля – точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность.
Научно-популярный подстиль имеет другие признаки. Он адресован широкой читательской аудитории, поэтому научные данные должны быть преподнесены в доступной и занимательной форме. Он не стремится к краткости, к лаконичности, а использует языковые средства, близкие публицистике. Здесь также используется терминология.
Научно-информативный подстиль должен точно передать научную информацию с описанием научных фактов.
Учебно-научный подстиль адресован будущим специалистам и поэтому в нем много иллюстративного материала, примеров, пояснений.
Главная особенность научного стиля — точное и однозначное выражение мыслей.
Задача науки – показать закономерности. Поэтому его чертами являются: отвлеченная обобщенность, подчеркнутая логичность изложения, ясность, аргументированность, однозначность выражения мыслей. Задачи общения в сфере науки, ее предмет, содержание речи требуют передачи общих понятий. Этому служит абстрактная лексика, специальная лексика и терминология.
Терминология воплощает точность научной речи. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно обозначающее понятие специальной области знания или деятельности (диффузия, конструкционная прочность, маркетинг, фьючерс, измерение, плотность, программные средства и др.). Понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности. Формирование понятий – важное условие научной речи. Определение понятий дает дефиниция (лат. определение) – краткая идентификационная характеристика предмета, обозначенного определенным термином (Индуктивность – это физическая величина, характеризующая магнитные свойства электрической цепи.)
К специфическим особенностям термина относятся:
системность,
наличие дефиниции (определения),
однозначность,
стилистическая нейтральность,
отсутствие экспрессии,
простота.
Одно из требований к термину – его современность, т.е. устаревшие термины заменяются новыми терминами. Термин может быть интернационален или близок терминам, которые созданы и употребляются в других языках (коммуникация, гипотеза, бизнес, технология и др.). Также в термин входят интернациональные словообразовательные элементы: анти, био, микро, экстра, нео, макси, микро, мини и др.
Терминология делится на 3 группы:
общенаучную (анализ, тезис, проблема, процесс и др.),
межнаучную (экономика, стоимость, рабочая сила и др.),
узкоспециальную (только для определенной области знания).
Терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональных уровнях, совместимость законодательных и нормативных документов.
3. В своей основе научная речь – это письменная речь, связанная нормами. Отвлеченно-обобщенный характер научной речи подчеркивается включением большого количества понятий, использованием специальных лексических единиц (обычно, всегда), пассивных конструкций (металлы легко режутся). Широкое применение находят глаголы, имеющие отвлеченно-обобщенные значения, существительные, обозначающие отвлеченные понятия (скорость, время). Используются конструкции, подчеркивающие соотношение межу частями высказывания: вводные слова (наконец, итак), такие конструкции, как далее отметим, перейдем к следующей части, большое количество предлогов, выражающих различные отношения и действия (благодаря, в связи, вследствие и др.).
Лексический состав научного стиля характеризуется однородностью, отсутствует лексика с разговорно-просторечной окраской, оценочная, эмоционально-экспрессивная. Много слов среднего рода: явление, свойство, развитие. Много абстрактной лексики – система, период, случай. Тексты научного стиля используют сложносокращенные слова, аббревиатуры: ПС (программные средства), ЖЦ (жизненный цикл); содержат не только языковую информацию, но и графическую, формулы, символы.
В синтаксисе используются сложные предложения с причастиями, деепричастными и причастными оборотами, временной связью (в связи с тем-то), простые предложения типа что есть что (водород есть газ), безличные предложения. Используются в основном повествовательные предложения, вопросительные – с целью привлечь внимание к проблеме.
Следует помнить, что в научном стиле не принято местоимение «я», его заменяют на «мы» («с нашей точки зрения», «нам представляется очевидным»).
Научный стиль создал строгую систему жанров и строгие правила текстовой композиции. Научный текст отличает прагматическое построение, в нем все служит достижению конечной цели и прежде всего – композиция, но при этом отбрасываются эмоции, многословие, многозначность, подтекст.
4. Научный текст имеет:
тему, т.е. объект рассмотрения (изучения), содержание которой раскрывается в определенном аспекте;
подтему, т.е. тему, которая входит в более широкую тему, составляя часть ее и отличаясь более узким аспектом рассмотрения или рассмотрения одной из частей данного объекта;
также существует микротема, равная в тексте абзацу и обеспечивающая смысловые связи частей текста.
Структурной единицей научного текста является абзац. Он содержит определенные идеи, положения, аргументы, микротемы. Они выражены в ключевых словах, которые легко вычленить, определив суть абзаца. Каждый абзац имеет зачин, главную абзацную фразу, комментирующую часть и вывод. Ключевые слова находятся в абзацной фразе.
Для связи отдельных фрагментов текста употребляются предлоги, вводные слова, определенные речевые клише (автор рассматривает, необходимо отметить, это доказывает и др.).
Основными способами построения научного текста являются описание, рассуждение, повествование. Научный текст представляет собой тип текста жесткого построения.
Описание – это словесное изображение явления действительности путем перечисления его признаков.
Повествование – рассказ о событиях, явлениях, переданных в определенной последовательности.
Рассуждение – словесное изложение, разъяснение и подтверждение какой-либо мысли.
Научное описание имеет цель - раскрыть признаки предмета, явления, процесса, установить связи (внешний вид, составные части, назначение, сравнение). Всем известны, например, описания в химии свойств различных веществ (Титан – металл серого цвета. Он имеет две полиморфные модификации... Промышленный способ производства титана состоит в обогащении и хлорировании титановой руды с последующим ее восстановлением из четыреххлористого титана металлическим магнием...) («Материаловедение»)).
Самый распространенный способ построения научного текста – рассуждение. Цель рассуждения – в проверке истинности или ложности какого-либо утверждения с помошью доводов, истинность которых проверена и не подвергается сомнению. Рассуждение — способ изложения, посредством которого передается процесс получения нового знания и сообщается само это знание как результат в форме логического вывода. Рассуждение строится как цепь умозаключений, основанных на доказательствах и опровержениях. Так, в рассказе А. Чехова «Письмо ученому соседу» автор письма, помещик, рассуждает о мире: «Вы пишете, что на луне, т.е. на месяце, живут и обитают люди и племена. Этого не может быть никогда, потому что если бы люди жили на луне, то заслоняли бы для нас магический и волшебный свет ее своими домами и тучными пастбищами. ...Люди, живя на луне, падали бы вниз на землю, а этого не бывает...».
Задача научного повествования - зафиксировать, представить этапы изменений, формирований, т.е. временные рамки. То есть научное повествование представляет краткое или развернутое описание процессов, имеющих целью последующую регистрацию отдельных стадий процесса во временных рамках его протекания. Повествование — это рассказ о явлениях, событиях во временной последовательности, это изложение открытия законов с выводами и обобщениями, сравнениями. («Фирмы также изменяют свою экономическую политику в условиях инфляции. Это выражается, например, в том, что они берутся лишь за реализацию краткосрочных проектов, которые сулят более быстрое возвращение инвестиций. Недостаток собственных оборотных средств толкает фирмы на поиск новых внешних источников финансирования через выпуск акций и облигаций, лизинг, факторинг»). (« Экономическая теория»).
Доказательство близко рассуждению – способу изложения, посредством которого подтверждается или отрицается истинность знаний, носивших характер гипотез. Оно, как и рассуждение, содержит
тезис + аргументы + демонстрации + выводы.
Научный стиль речи предполагает использование следующих методов логической организации научного текста: дедукции, индукции, аналогии и проблемного изложения.
Логическая схема текста с использованием дедукции: тезис, гипотеза → развитие тезиса, аргументация → выводы.
Логическая схема текста с использованием индукции: цель исследования → накопление фактов, анализ, обобщение → выводы.
Дедукция (лат. выведение) – это движение мысли от общего к частному, от общих законов к частным.
При слове дедукция вспоминаются слова знаменитого Шерлока Холмса: «Не так уж трудно построить серию выводов, в которой каждый последующий вытекает из предыдущего. Если после этого удалить все средние звенья и сообщить слушателю только первое звено и последнее, они произведут ошеломляющее, хотя и ложное впечатление».
Метод дедукции состоит из трех этапов:
1 этап – выдвигается тезис (греч. положение, истинность которой должна быть доказана) или гипотеза (греч. основание, предположение).
2 этап – развитие тезиса (гипотезы), его обоснование, доказательство или опровержение. Здесь применяются различные типы аргументов (лат. доводов), служащих основанием доказательства, факты и примеры, сравнения.
3 этап – выводы и предложения. Этот метод часто применяется на семинарах в вузах.
Индуктивный метод (лат. наведение) – движение мысли от частного к общему, от знания одного факта к общему правилу, к обобщению. Композиция следующая: во вступительной части определяется цель исследования. В основной части излагаются имеющиеся факты, рассказывается о технологии их получения, проводятся анализ, синтез, сравнения. На основе этого делается вывод, устанавливаются закономерности. Так, например, строится отчет студентов о научно-исследовательской работе в вузе.
Проблемное изложение – это постановка в определенной последовательности проблемных вопросов. Метод берет начало от сократовского метода. В ходе его исследуется поставленная проблема и формулируются закономерности. Например, в ходе лекции или доклада формулируется та или иная проблема. Лектор предлагает пути ее решения, он делает всех слушателей участниками мыслительного процесса.
Итак, к особенностям научного стиля относятся точность, логичность, аргументированность, использование терминов. Кроме того, необходимо помнить о способах построения научного текста и о методах логического изложения материала в нем.
Контрольные вопросы:
Каковы основные языковые особенности научного стиля?
Какие требования предъявляются к терминам?
Какие выделяются способы и методы создания научного текста?
Выберите научный текст по специальности и рассмотрите его со следующих точек зрения:
Рассуждение, описание это или повествование?
Какой метод - индуктивный или дедуктивный - использует автор?
Сформулирована ли гипотеза?
Как строится доказательство?
Какие термины использовал автор?
Выдержана ли автором логичность и точность изложения?
ТЕСТЫ
Тест 1. Автор научного текста обычно пишет от имени:
1-го лица единственного числа;
1-го лица множественного числа;
2-го лица множественного числа;
3-го лица единственного числа.
Тест 2. Для научного стиля речи не характерна лексика:
Общеупотребительная;
общенаучная;
просторечная;
терминологическая.
Тест 3. Отметьте предложение, предпочтительное для письменной научной речи.
Архейская эра, по-видимому, характеризовалась вулканической деятельностью.
Архейская эра, видно, характеризовалась вулканической деятельностью.
Кормить клеста лучше сосновыми да еловыми шишками.
Эта пшеница хорошо растет и дает много зерна.
Тест 4. Найдите предложение, которое не содержит речевой ошибки.
Рецензия о прочитанной книге должна быть сдана на следующей неделе.
Конспекты лекций по специальности надо сохранить.
Тезисы к статье получились очень неудачными.
Аннотация к монографии написана научным руководителем.
Тест 5. Какое значение реализует глагол «считать» в научном тексте: Мы считаем возможным изложить свою точку зрения на данный вопрос.
Называть числа в последовательном порядке;
определять точное количество кого-чего-нибудь;
делать какое-нибудь заключение, признавать, предполагать;
принимать в расчет, во внимание.
Тест 6. Отметьте фразу, содержащую положительную оценку научного сочинения.
Мы придерживаемся другой точки зрения…
Трудно согласиться с автором…
Представляется ошибочным…
Следует признать достоинство такого подхода к решению…
Тест 7. Найдите фразу, содержащую отрицательную оценку научного сочинения.
Автор справедливо указывает на…
Автор критически относится к…
Автор упускает из вида очевидное несоответствие…
Можно согласиться с автором, что…
Тест 8. Найдите языковую формулу, неуместную в научной речи.
Мы довольны полученными результатами…
Мы жутко довольны полученными результатами…
Результатами, полученными в ходе исследования, мы довольны.
Результаты нас вполне удовлетворяют.
Тест 9. Найдите причину возникновения ошибки в отзыве на научное сочинение: Научная работа выполнена на скорую руку.
Употребление слова в несвойственном ему значении;
нарушение правил сочетаемости слов;
нарушение стиля;
нарушение паронимов.
Тест 10. Что означает знак P.S.?
Так!
Хорошо, заметить себе.
Приписка к тексту.
Очень важно.
Литература
1 Русский язык и культура речи: Курс лекций/Г.К. Трофимова – М.: Флинта: Наука, 2004. – С.70 – 77.
Практическая работа № 5
Тема: Стилевые и жанровые особенности научного стиля
Цель занятия: теоретический обзор и выполнение упражнений по плану:
1 Составление высказываний-текстов научных жанров в рамках будущей профессиональной деятельности (сообщение, доклад, рецензия, отзыв, аннотация, статья, реферат, научный проект, курсовая работа, дипломный проект, отчет в научном и публицистическом стилях, резюме и др.).
2 Работа с периодической печатью, анализ статей.
3 Написание реферата, выполнение курсовых работ по дисциплинам учебного плана
Методические рекомендации по выполнению задания:
«Научный стиль»
1. Укажите функции научного стиля:
сообщение сведений, объяснение фактов;
сообщение + воздействие;
сообщение;
изображение и воздействие;
общение
2. Укажите сферу употребления научного стиля:
1. общественно-экономические, политические, культурные отношения;
2. законодательство, делопроизводство;
3. официальная обстановка;
4. художественная литература, мемуары;
5. бытовые отношения, частные письма, записки
3. Назовите характерные средства выразительности:
1. эпитеты;
2. метафоры;
3. риторические фигуры;
4. отсутствие средств выразительности;
5. эмоционально-окрашенная лексика
4. В каких жанрах реализуется учебно-научная речь:
1. сообщение;
2. доклад;
3. инструкции;
4. рассказ;
5. интервью
5. Научный стиль речи имеет разновидности (подстили), укажите их:
1. научно-справочный;
2. учебно-научный;
3. научно-популярный;
4. дипломатический;
5. законодательный
6. Определите вид текста:
Я, Алексеева Анна Ивановна, проживающая по адресу: г. Санкт-Петербург ....................доверяю Хитровой Ольге Александровне, проживающей по адресу: г.Санкт-Петербург ....................,заключение договора с издательством "Юрист" от моего имени.
29.05.03. Алексеева А.И
1. заявление
2. объявление
3. расписка
4. доверенность
5. конспект
6.1. Относится ли данный текст к жанру научного стиля?
1. да
2. нет
7. Укажите специальные понятия научной сферы общения, особые лексические единицы научного стиля:
1. обороты речи
2. термины
3. фразеологизмы
4. эпитеты
5. сравнения
8. Определите вид текста: Океан (греч. ΩκεανМς, от имени древнегреческого божества Океана) - крупнейший водный объект, составляющая часть мирового океана, расположенный среди материков, обладающий системой циркуляции вод и другими специфическими особенностями.
1. определение (дефиниция)
1. объявление
3. расписка
4. доверенность
5. конспект
Относится ли данный текст к жанру научного стиля?
1. да
2. нет
9. Назовите экстралингвистические признаки, не относящиеся к научному стилю:
1. логичность
2. аргументированность
3. абстрактность
4. передача мыслей и чувств автора
5. объективность
10. Укажите, какие виды текстов относятся к научному стилю:
1. закон;
2. монография;
3. письмо;
4. мемуары;
5. диссертация
11.Укажите, какие стилевые черты из предложенных, не относятся к научному стилю речи:
1. образность;
2. обобщенность;
3. объективность изложения;
4. призывность;
5. оценочность
12. К морфологическим особенностям научного стиля относятся:
1. особенно частое использование личных и указательных местоимений
2. количественное преобладание имен существительных
3. использование глагольных форм с ослабленными лексико-грамматическими значениями
4. вариантные формы существительных
5. из глагольных форм здесь особенно употребительны инфинитивы
13. Определите стиль и тип речи.
Периодический закон был сформулирован Д. И. Менделеевым в следующем виде (1871): «свойства простых тел, а также формы и свойства соединений элементов, а потому и свойства образуемых ими простых и сложных тел, стоят в периодической зависимости от их атомного веса». С развитием атомной физики и квантовой химии Периодический закон получил строгое теоретическое обоснование. Благодаря классическим работам Й. Ридберга (1897), А. Ван-ден-Брука (1911), Г. Мозли (1913) был раскрыт физический смысл порядкового (атомного) номера элемента. Позднее была создана квантово-механическая модель периодического изменения электронного строения атомов химических элементов по мере возрастания зарядов их ядер (Н. Бор, В. Паули, Э. Шрёдингер, В. Гейзенберг и др.). В настоящее время Периодический закон Д. И. Менделеева имеет следующую формулировку: «свойства химических элементов, а также формы и свойства образуемых ими простых веществ и соединений находятся в периодической зависимости от величины зарядов ядер их атомов». Особенность Периодического закона среди других фундаментальных законов заключается в том, что он не имеет выражения в виде математического уравнения. Графическим (табличным) выражением закона является разработанная Менделеевым Периодическая система элементов.
1. публицистический стиль; рассуждение
2. научный стиль; рассуждение
3. разговорный стиль; повествование
4. художественный стиль; повествование
5. художественный стиль; описание
14. В научном стиле различают следующие подстили:
1. собственно научный, научно-фантастический и юрисдикционный; 2. собственно научный, дипломатический и политико-агитационный;
3. собственно научный, научно-технический;
4. собственно научный, научно-популярный;
5. собственно научный, судебно-процессуальный и канцелярский
15. Для какого стиля характерны перечисленные черты:
1) использование образных средств;
2) использование существительных в родительном падеже в роли несогласованных определений (страны ближнего зарубежья, служба занятости);
3) употребление лексики, обозначающей понятия морали, этики, экономики, медицины, психологии;
4) сочетание эмоциональных средств языка со строгой логической доказательностью.
1. научного
2. художественного
3. публицистического
4. разговорного
5. официально-делового
16. Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к:
1. употреблению вопросительных и восклицательных предложений;
2. правильности и четкости построения предложений, их простоте и ясности;
3. употреблению определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений;
4. преобладание побудительных предложений с инфинитивом, выступающим в значении повелительного наклонения;
5. использованию клишированных оборотов с отыменными предлогами
17. Для лексических составляющих научного стиля речи характерно:
1. шаблонные обороты речи;
2. употребление слова в конкретном, определенном значении;
3. употребление фраз-клише;
4. употребление аббревиации, сложносокращенных наименований;
5.применение в рекламе иноязычной лексики
18. Определите вид текста:
Уважаемый Виктор Иванович, довожу до Вашего сведения, что не смогу прибыть к месту назначения в указанный Вами срок и приступить к исполнению своих служебных обязанностей, так как состояние моего здоровья ухудшилось. Я остро нуждаюсь в лечении. Прошу предоставить мне отпуск за свой счет.
Ассистент Сидорова
1. заявление
2. объявление
3. расписка
4. объяснительная
5. конспект
19. Относится ли данный текст к жанру научного стиля?
1. да
2. нет
20. Определите вид текста:
Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
1. конспект
2. тезисы
3. рецензия
4. статья
2. декларация
21. Относится ли данный текст к жанру научного стиля?
1. да
2. нет
22. В каком стиле используются все языковые средства?
1. в научном стиле;
2. в языке художественной литературы;
3. в газетно-публицистическом;
4. в официально-деловом;
5. во всех перечисленных.
23. Укажите, какие из приведенных особенностей не характерны для научного стиля?
1. научная фразеология;
2. широкое использование лексики и фразеологии других стилей;
3. преимущественное употребление существительных вместо глаголов;
4. логическая последовательность изложения;
5. широко употребительны конструкции с причастными и деепричастными оборотами.
24. Какой из указанных жанров не относится к научному стилю?
1. реферат;
2. диссертация;
3. очерк;
4. аннотация.
5. доклад.
25. К какому жанру научного стиля речи относится данный текст? «Статья посвящена развитию навыков чтения. В ней доказывается важность совершенствования навыков чтения, рассматриваются виды чтения в зависимости от цели и установки на степень понимания, а также приводятся задания, развивающие навыки чтения. Статья предназначена для студентов, изучающих русский язык как неродной, и представляет интерес для широкого круга читателей».
1. рецензия;
2. реферат;
3. доклад;
4. аннотация;
5. диссертация.
26. Как называется сжатая, краткая характеристика книги (статьи или сборника), ее содержания и назначения?
1. рецензия;
2. реферат;
3. доклад;
4. диссертация;
5. аннотация.
Контрольные вопросы:
1 Составление высказываний-текстов научных жанров в рамках будущей профессиональной деятельности (сообщение, доклад, рецензия, отзыв, аннотация, статья, реферат, научный проект, курсовая работа, дипломный проект, отчет в научном и публицистическом стилях, резюме и др.).
2 Работа с периодической печатью, анализ статей.
3 Написание реферата, выполнение курсовых работ по дисциплинам учебного плана.
Литература:
1 Введенская Л.А. Русский язык: практикум. Учебное пособие для вузов. –М., 2009.-120 с.
2 Касымова Ж.С.Введение в специальность для студентов специальности 5В072000 – Химическая технология неорганических веществ / учебное пособие – Семей, 2013. – 239 с.
3 Туғамбаева Т.Б. Русско-казахский химико-технологический терминологический словарь, Орысша-қазақша химия-технологиялық терминологиялық сөздік 050720 «Бейорганикалық заттардың химиялық технологиясы», 050721 «Органикалық заттардың химиялық технологиясы» мамандықтарының студенттеріне арналған әдістемелік нұсқаулары. – Павлодар, 2007. – 39 б.
Практическая работа № 6
Тема: Термин и дефинация в научной речи. Химическая терминология
Цель занятия: теоретический обзор и выполнение упражнений по плану:
1 Общеупотребительная, общенаучная лексика. Место терминологической лексики в системе современного русского языка.
2. Термин и общеупотребительное слово. Семантизация терминов.
3. Работа с текстами по специальности: терминологический комментарий текста. Терминологический минимум в рамках речевой темы «Химическая технология как наука».
Методические рекомендации по выполнению задания:
1. Задача науки – показать закономерности. Поэтому его чертами являются: отвлеченная обобщенность, подчеркнутая логичность изложения, ясность, аргументированность, однозначность выражения мыслей. Задачи общения в сфере науки, ее предмет, содержание речи требуют передачи общих понятий. Этому служит абстрактная лексика, специальная лексика и терминология.
Терминология воплощает точность научной речи.
2. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно обозначающее понятие специальной области знания или деятельности (диффузия, конструкционная прочность, маркетинг, фьючерс, измерение, плотность, программные средства и др.).
Понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности. Формирование понятий – важное условие научной речи. Определение понятий дает дефиниция (лат. определение) – краткая идентификационная характеристика предмета, обозначенного определенным термином (Индуктивность – это физическая величина, характеризующая магнитные свойства электрической цепи.)
К специфическим особенностям термина относятся:
· системность,
· наличие дефиниции (определения),
· однозначность,
· стилистическая нейтральность,
· отсутствие экспрессии,
· простота.
Одно из требований к термину – его современность, т.е. устаревшие термины заменяются новыми терминами. Термин может быть интернационален или близок терминам, которые созданы и употребляются в других языках (коммуникация, гипотеза, бизнес, технология и др.). Также в термин входят интернациональные словообразовательные элементы: анти, био, микро, экстра, нео, макси, микро, мини и др.
Терминология делится на 3 группы:
· общенаучную (анализ, тезис, проблема, процесс и др.),
· межнаучную (экономика, стоимость, рабочая сила и др.),
· узкоспециальную (только для определенной области знания).
Терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональных уровнях, совместимость законодательных и нормативных документов.
Состав химической лексики
• Общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины – это те слова, при помощи которых можно описать и охарактеризовать явления и процессы в самых разных науках; слова, часто перешедшие из общеупотребительной лексики и переосмысленные по-новому, с твердо закрепленными за ними понятиями.
Посредством общенаучных слов выражаются специальные понятия, которые можно обнаружить в объектах, явлениях, процессах, свойствах и т.п. разных областей изучаемой действительности, в том числе и в химической науке. По характеру значения общенаучные термины являются широкими и обобщенными, по характеру понятия – чаще всего родовые.
В научных химических текстах наиболее употребительными общенаучными терминами являются: система, метод, структура, теория, эксперимент, конструкция, анализ, температура, энергия, объем, масса, период и т.д.
Выделяют также общетехнические термины. К ним относятся слова, служащие для обозначения основных технических понятий: аппарат, автомат, механизм.
В политехнических словарях за такими терминами фиксируется несколько значений. Например, цепь: стрелковая (воен.), гусеничная (тех.), цепь атомов (хим.), электрическая (физ.) и т.д.
Когда возникает новое терминологическое значение, происходит изменение информационной емкости термина, что влечет за собой явление терминологической многозначности (полифункциональность). Полифункциональность обусловливает возможность использования уже существующих национальных и интернациональных языковых ресурсов для выражения новых понятий.
В химической терминологии процесс сознательного творческого конструирования терминов ведется уже несколько десятилетий на международном уровне.
Фрагмент «крио» в переводе с греческого означает лед, холод. Отсюда: криолит – холодный камень (внешне похож на лед); кристаллы – лед, горный хрусталь. Слово «гигро», в переводе с греческого означающее влажность, и слово «гидро», означающее воду, входят фрагментами в современные слова: гигроскопичность (влажность + наблюдение); гидрофобность (вода + боязнь) и др.
Расшифровка некоторых терминов, образованных греческими словами, является в то же время формулировкой соответствующих понятий. Например, термин «аморфный» можно разделить на две части – «а» (отрицание) и «морф» (форма, вид). Значит, термин «аморфный», т.е. бесформенный, включает в себя понятие о веществах, не имеющих кристаллической структуры. Таким образом, когда учитель дает перевод греческих слов на русский язык, он, по сути, разъясняет значение терминов.
Другой пример. Термин «азеотропный» состоит из трех частей: «а» (отрицание), «зео» (кипение), «троп» (изменение). Этот термин характеризует смеси веществ, при перегонке которых не происходит их разделения и образуется конденсат того же состава, что и исходный раствор.
Иногда греческое слово входит в состав многих терминов. Например, фрагмент «лиз», означающий разложение, дает начало следующим терминам: гидролиз – разложение вещества с помощью воды; электролиз – разложение вещества электрическим током; пиролиз – разложение огнем. Фрагмент некоторых современных терминов «изо» означает в переводе с греческого равный, одинаковый. Расшифровка терминов приводит к определению понятий: изомеры (равная доля) – вещества, имеющие одинаковый качественный и количественный состав, но отличающиеся по свойствам; изотопы (равное место) – элементы, занимающие одно и то же место в периодической системе элементов Д.И.Менделеева, имеющие одинаковое число протонов, но разное число нейтронов в ядре.
Латинский язык до начала XIX в. был международным языком науки, поэтому оставил большой след в терминах. Термины, образованные от латинских слов, чаще всего означают какую-нибудь технологическую операцию, действие. Например: адсорбция – поглощение; ассоциация – соединение; диссоциация – разъединение; диффузия – распространение; нейтрализация – ни тот, ни другой (реакция взаимодействия кислоты с основанием, при которой ни кислоты, ни основания не остается).
Прикладной характер значений латинских слов сохранился и в наиболее часто употребляемых фрагментах современных терминов. Например, фрагмент «ко», означающий соединение, входит в термины комплекс (сочетание, охват), конденсация (сгущение), координация (упорядочение), а фрагмент «де», означающий отделение, отсутствие, удаление, встречается в терминах денатурация (потеря природных свойств), деструкция (потеря структуры), дегидратация (отнятие воды), дегидрирование (отнятие водорода).
Многие химические термины произошли от языков других народов: титр – характеристика (франц.), буфер – смягчение удара (англ.), агар-агар – водоросли (малайск.).
• Важной особенностью химического терминообразования является существование устойчивых терминосистем.
Внутри химической терминологии многозначные термины функционируют в разных лексических категориях. Большинство их заимствовано из общелитературного языка, затем внутри терминосистемы у них метонимически (от греч. – переименование) развились производные значения. Например, водородный мостик, кристаллическая решетка, трехгорлая колба, инертный газ, благородный металл, сендвичево соединение, хромовая смесь, вытяжной шкаф, турнбулева синь, берлинская лазурь, насыщенный раствор, ненасыщенный раствор, сильная кислота и др.
Синтаксический способ терминообразования является одним из продуктивных средств пополнения терминологической лексики. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов. Словосочетание служит средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс, качество, названные стержневым компонентом и уточняемые, конкретизируемые зависимым компонентом.
Основной пласт терминологических словосочетаний в химии составляют синтаксически устойчивые словосочетания, которые являются наиболее важными для терминологии. Природа устойчивости терминологического словосочетания – понятийная, т.е. за каждым составным термином стоит стандартно воспроизводимая структура сложного профессионального понятия.
Таким образом, терминологическое словосочетание – это смысловое и грамматическое объединение двух или нескольких полнозначных слов, служащее наименованием специального, профессионального понятия.
Наиболее ярким и полным выражением словосочетания как категории является атрибутивное словосочетание. Общей частью может выступать как определяемый, так и определяющий член словосочетания. Пример терминов первого рода, с общим определяемым компонентом: газ (горючий, взрывоопасный, сухой, сжиженный, идеальный, инертный, радиоактивный и т.д.).
Термины второго рода, у которых общим является определяющий компонент, можно проиллюстрировать следующим примером: эмиссионный (-ая, -ое) анализ, эффект, распад, устойчивость, обработка, разложение, расширение.
Активность синтаксического способа образования научных терминов обусловлена рядом преимуществ терминов-словосочетаний: они не только называют понятия, но и в некоторой степени раскрывают их содержание; удовлетворяют требованиям точности терминов благодаря способности более полно отражать признаки понятия; ограничивают многозначность в терминологии.
• Одним из способов пополнения химической лексики является заимствование. В настоящее время проблема заимствования приобретает еще большее значение, оставаясь одной из наиболее сложных в терминологии.
Основным критерием, позволяющим отличать интернационализмы от простых заимствований, является то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) неблизкородственных национальных языках. Не менее важным критерием отнесения иноязычных слов к интернационализмам является сходство их форм и значений. Таким образом, интернациональность терминов должна проявляться в сходстве как по линии выражения, так и по линии содержания лексических знаков ряда соприкасающихся языков. Это сходство форм и значений, определяющееся обязательным условием «международной узнаваемости», не означает, однако, полной тождественности. Наряду с совпадающими признаками в каждом языке возможны специфические отличия, не мешающие практическому отождествлению интернациональных терминов.
Различают
– термины, созданные на базе конкретного языка и ставшие интернационализмами в результате заимствования многими языками, например: спутник (рус.), робот (чешcк.), шрифт (нем.).
– термины, созданные из древнегреческих и латинских элементов, например: ион – от греч. ion (идущий), вакуум – от лат. vacuum (пустота), гель – от лат. gelo (застывать, замерзать), диссоциация – от лат. dissotiatio (разъединение), дистилляция – от лат. distillatio (стекание каплями), диффузия – от лат. diffusio (рассеивание), полимер – от греч. polys- (много) и me'ros (часть), фосфор – от греч. (свет) и phoros (несущий) и т.д.
При дефиниционном терминообразовании в основе терминологического именования нередко лежит дефиниция (определение), например «биология» – учение о живой природе. В процессе подобного терминообразования происходит номинализация – превращение развернутого синтаксического целого в единое именование (геология, география и т.д.).
Калькирование занимает в терминотворчестве особое место. Отношение к нему различных исследователей неоднозначно. Кальки, по словам М.Н.Володиной, помогают «сохранять самобытность того или иного языка, служат важнейшим средством его обогащения и одновременно освобождения от излишних прямых заимствований». Кальки сравнительно легко переводятся на другие языки. В этом их близость к словарным терминам-заимствованиям, которые стали терминами интернациональными. Во многих терминосистемах калькирование является достаточно продуктивным видом терминообразования. В химической терминологии встречаются кальки из латинского и греческого языков, например:
лат. aqua regia – рус. царская водка – нем. Konigwasser;
греч. argentum vivum («живое серебро») – нем. Quecksilber;
греч. hydrogen («порождающий воду») – рус. водород – нем. Wasserstoff;
греч. oxygenium – рус. кислород – нем. Sauerstoff.
Во многих европейских языках различаются международные непроизводные и производные основы, суффиксы и префиксы. Международные терминоэлементы способствуют мотивированности интернациональных терминов, т.к. им свойственны доступность, точность, краткость и легкость образования. Они удобны тем, что значение определенной группы таких элементов известно представителям конкретной специальности, и поэтому значение термина, построенного из них, будет понятно специалистам, говорящим на самых разных языках. Например, основа электр- (электричество, электризуемость, электрик, электризация, электрификация, электрический, электризовать, электрифицировать).
Наиболее универсальны греко-латинские основы: гидро-, гипер-, микро-, гетеро-, термо-, моно- и др. Чаще всего они встречаются в составе интернациональных слов (гомогенный, гетерогенный, гидрогель, макромолекула и т.д.).
В настоящее время процесс терминологической номинации неразрывно связан с национальной и международной деятельностью по стандартизации и унификации терминов, в результате чего терминологии многих отраслей науки и техники приобретают все более интернациональный характер (таблица), что способствует упрощению международного общения специалистов.
Таблица
Примеры интернационализмов
Ярким примером планомерного формирования терминосистем является химическая терминология, которую нередко считают образцом упорядоченной терминологии. Единые правила номенклатурных обозначений, разработанные Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), обеспечивают эффективность международного обмена информацией в области химии, несмотря на необычайно быстрый рост ее терминологии.
Но иногда слова в разных языках совсем не похожи. Например:
рус. железо – фр. fer – анг. iron – нем. Eisen (лат. ferrum);
рус. серебро – фр. argent – анг. silver – нем. Silber (лат. argentum);
рус. золото – фр. or – анг. gold – нем. Gold (лат. aurum).
• Аббревиация (сокращение) является неотъемлемой частью любого современного языка. В терминологиях разных областей, в том числе и в химической терминологии, широкое распространение имеют сокращенные термины различных типов. Все они имеют в языке конкретный прототип – сложную единицу, описательную фразу, дающую характеристику конструкций, процессов, соединений и т.д. Например, термины, образованные путем последовательного размещения заглавных букв: ОВР, ТЭД, ДНК, РНК.
Часто встречаются также обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве ядерного (определяемого) компонента и акронима* в качестве определителя, например: ЯМР-спектроскопия, ИК-спектроскопия, -связь.
Термины, полученные путем универбизации (т.е. создания более кратких в линейном плане форм за счет усечения любой части исходного слова), можно встретить гораздо реже.
• Тривиальные выражения. Очевидной является неразрывная связь двух сфер лексики – общеупотребительной и терминологической. Переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные является особенно характерным в настоящее время. При этом, естественно, наблюдается некоторое обеднение содержания, упрощение смысла слова. Термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и входит в деловой, газетный и бытовой язык. Примером могут служить тривиальные названия.
По происхождению данные термины являются общеупотребительными словами, сохранившимися со времен становления. Это традиционные, а не структурные термины, они немногочисленны и присущи преимущественно неорганической химии. Например, медный купорос, нашатырь, щелочь, глауберова соль, каменная соль, морская соль, марганцовка, селитра, спирт, соль и т.д.
• Метонимическое образование используется как в общелитературном языке (образование новых значений слов), так и в терминосистемах (образование новых терминов).
В терминологии химической науки специфической и особенно продуктивной является метонимическая модель «название действия – результат действия». Например, осаждение – осадок, примешивание – примесь, соединение – связь, сплавление – сплав, смешивание – смесь, т.е. обозначение одним словом действия и его результата.
Многие термины, возникшие в результате метонимии, приобретают способность образовывать множественное число – формальный признак, отличающий их, с одной стороны, от общеупотребительных слов, а с другой – от слов-терминов с процессным значением (сплавы, соединения, примеси и т.д.).
• Особую группу образуют термины, произошедшие от имен ученых и изобретателей. Например, бакелит – название резольной смолы, образовавшейся при синтезе фенолформальдегидной смолы, созданной американским ученым Л.Бакеландом (1863–1944); бертоллиды – соединения переменного состава, названные в память о французском химике К.Л.Бертолле (1748–1822); сплав Вуда – металлоорганический сплав, изготовленный американским физиком Р.У.Вудом (1868 –1955).
Существуют именные названия приборов – сосуд Дьюара, прибор Гофмана, воронка Бюхнера, колба Вюрца, склянка Тищенко и т.д. Мартеновский и томассовский способы плавления стали названы в честь изобретателей – французских металлургов отца и сына Мартенов и английского металлурга С.Д.Томаса. Именные названия законов и правил: закон Авогадро, теория Бутлерова, принцип Паули, правило Хунда (Гунда). Огромно число именных реакций, особенно в органической химии: реакция Кучерова, реакция Зелинского, реакция Вюрца и т.д.
В химический язык проникли термины других наук, например математики. В химической терминологии они приобрели самостоятельность, обогатились химическим смыслом. Так, мы широко используем такие термины, как индекс, коэффициент, уравнение, эквивалент, тетраэдр и др. Все это свидетельствует о том, что химические термины – постоянно изменяющиеся слова разнообразного происхождения. Изучение происхождения терминов (этимология) способствует более осознанному овладению химическими понятиями и законами. Изучить же химическую терминологию невозможно, не проникнув в саму суть основ науки.
3. Химическая технология – научная основа химического производства
Современное химическое производство представляет многотоннажное, автоматизированное производство, основой которого является химическая технология (от techno – искусство, мастерство + logos – учение) – наука о наиболее экономичных и экологически обоснованных методах химической переработки сырых природных материалов в предметы потребления и средства производства. Объекты химической технологии – вещества и системы веществ, участвующих в химическом производстве; процессы химической технологии – совокупность разнообразных операций, осуществляемых в ходе производства с целью превращения этих веществ в другие. Современная общая химическая технология возникла в результате закономерного, свойственного на определенном этапе развития всем отраслям науки, процесса интеграции ранее самостоятельных технологий производства отдельных продуктов в результате обобщения эмпирических правил их получения.
Современная химическая технология, используя достижения естественных и технических наук, изучает и разрабатывает совокупность физических и химических процессов, машин и аппаратов, оптимальные пути осуществления этих процессов и управления ими при промышленном производстве различных веществ. Технология должна изучать выгоднейшие способы, выбрать из возможных наиболее приемлемую по выгодности данным условиям времени и места, чтобы придать продукту наибольшую дешевизну при желаемых свойствах и формах. Технологии делятся на механические и химические. В механических технологиях рассматриваются процессы, в которых изменяется форма или внешний вид и физические свойства материалов, а в химической технологии - процессы коренного изменения состава, свойств и внутреннего строения вещества.
Сырье – один из основных элементов технологического процесса, который определяет в значительной степени экономичность процесса, выбор технологии.
Сырьем называются природные материалы, используемые в производстве промышленных продуктов.
В химическом производстве на различных стадиях переработки можно выделить следующие
материальные объекты: исходное вещество или собственно сырье, промежуточные продукты (полупродукты), побочные продукты и отходы.
Полупродуктом называется сырье, подвергшееся обработке на одной или нескольких стадиях производства, но не потребленное в качестве готового целевого продукта. Он может быть использован на последующих стадиях производства. Например,
каменный уголь→ коксовый газ→ водород→ аммиак.
Побочным продуктом называется вещество, образовавшееся в процессе переработки сырья, наряду с целевым продуктом, но не являющееся целью данного процесса. Например, аммиачная селитра, мел в производстве нитроаммофоски.
Отходами производства называются остатки сырья, материалов, полупродуктов, образующихся в производстве и полностью или частично утратившие свои качества. Например, фосфогипс в производстве суперфосфата.
Полупродукты, побочные продукты и отходы после предварительной обработки или без нее могут быть использованы в качестве сырья в других процессах.
Все химическое сырье классифицируется по различным признакам: по происхождению, химическому составу, запасам и агрегатному состоянию.
Химическое сырье принято делить на:
первичное (извлекаемое из природного источника;
вторичное (промежуточные и побочные продукты);
природное;
искусственное (полученное в результате переработки природного сырья).
Ценность сырья зависит от уровня развития техники. Например, хлористый калий в 19 веке был используемым отходом при извлечении хлористого натрия из сильвинита. В н.в. хлористый калий – исходное сырье в минеральных удобрениях. К веществам, используемым в качестве химического сырья, предъявляется ряд общих требований. Сырье для химического производства должно обеспечить:
мало стадийность производственного процесса;
агрегатное состояние системы, требующее минимальных затрат энергии для создания оптимальных условий протекания процесса;
минимальное рассеяние подводимой энергии;
возможно более низкие параметры процесса;
- максимальное содержание целевого продукта в реакционной смеси.
Контрольные вопросы:
1 Общеупотребительная, общенаучная лексика. Место терминологической лексики в системе современного русского языка.
2. Термин и общеупотребительное слово. Семантизация терминов.
3. Работа с текстами по специальности: терминологический комментарий текста. Терминологический минимум в рамках речевой темы «Химическая технология как наука».
Литература:
1 Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном. - М.: Русский язык. Курсы, 2012. – 784 с.
2 Букейханова Р.К., Чумбалова Г.М. Русский язык. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. – Алматы: АИЭС, 2006. – 48 с.
3 Буторина Е.П. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для студентов нефилологического профиля. – М., 2009. – 150 с.
4 Введенская Л.А. Русский язык: практикум. Учебное пособие для вузов. –М., 2009.-120 с.
5 Касымова Ж.С.Введение в специальность для студентов специальности 5В072000 – Химическая технология неорганических веществ / учебное пособие – Семей, 2013. – 239 с.
6 Туғамбаева Т.Б. Русско-казахский химико-технологический терминологический словарь, Орысша-қазақша химия-технологиялық терминологиялық сөздік 050720 «Бейорганикалық заттардың химиялық технологиясы», 050721 «Органикалық заттардың химиялық технологиясы» мамандықтарының студенттеріне арналған әдістемелік нұсқаулары. – Павлодар, 2007. – 39 б.
Практическая работа № 7-8
Достарыңызбен бөлісу: |