- Тема:
- «Реалии быта казахского и русского народов в образных фразеологизмах»
- Министерство Образования и науки Республики Казахстан Восточно-Казахстанская область Областная специализированная школа-гимназия-интернат для одаренных детей имени Жамбыла
Содержание: - I. Введение …………………………………………………………
- II. Основная часть.
- 2.1. Что такое фразеологизмы ………………….............................
- 2.2. Как появляются фразеологизмы……………………………...
- 2.3. Фразеологизмы говоров русского и казахского народа ........
- 2.4.Структура коммуникативных фразеологизмов русского и казахского языка и проблемы их перевода....................................
- 2.5. Язык – хранитель культуры ………………………………….
- III. Заключение …………………………………………………….
- IV. Список использованной литературы………………………....
-
-
-
Цель работы: - Выявить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языков, как причину и следствие национальных характеров двух сопоставляемых народов,
- а также затруднения перевода фразеологизмов.
- Образные фразеологизмы казахского и русского языка
- Происхождение, значение, употребление русских и казахских фразеологизмов.
- Проект позволяет использовать знания вне школьной программы
Фразеология - Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая.
Как появляются фразеологизмы - ..
- Фразеологизмы появляются в языке различными путями. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского и казахского народа, различные реалии, факты его истории.
- Большинство фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле, потерять голову, лежаков гонять, дрогалей ловить, нашему забору двоюродный плетень, пятое колесо до возу и др.[ Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым.
- Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»
Фразеологизмы говоров русского и казахских народов - В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и т.д. Русские и казахские говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации – то, что принято называть менталитетом.[3]
Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перевода - .
- В современном казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы как предложения. Однако, в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют стуктуру предложения, но и соотносительны с ним. Иными словами, значение коммуникативных фразеологизмов можно передать только с помощью предложения. В современном казахском языке выделяются две основные группы коммуникативных фразеологизмов: фразеологизмы непословичного характера и фразеологизмы- пословицы. Будучи по форме коммуникативными единицами – предложениями, являясь собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, они всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.
- Жарық күнде түскен жасындай - Как гром среди ясного неба
- Далбасамен уақыт өткізу - Бесцельно проводить время
- Қол қағысты - Ударили по рукам (договорились)
- Маңдайға жазған - На лбу (роду) написано
- Адамға санамау - Не считать за человека
- Өз орнын білу - Знать свое место
- Мінез көрсету - Показать характер
- Арсыз-ұятсыз - Ни стыда ни совести
- Құлағының ұшына дейін қызару - Покраснеть до кончиков ушей
- Бір құдай біледі - Одному богу известно
- Ағыл-тегіл еңіреп жылау - Лить слезы в три ручья
Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке - Кеңірдектен алу - Взять за горло
- Жегені желкесінен шықты - Ему это боком вышло
- Қармағына түсу - Попасть на удочку
- Жылайын ба, күлейін бе - То ли плакать, то ли смеяться
- Құшақ жайып - С распростертыми объятиями
- Игіліктің ерте-кеші жоқ - Никогда не поздно делать добро
- Көрмегелі не заман - Сколько лет, сколько зим
- Бірі ұрымға, бірі қырымға - Кто в лес, кто по дрова
- Қойнында тасы бар - С камнем за пазухой
- Ібілістің өзі ғой - Дьявол во плоти
- Жер мен көктей - Как небо и земля (разница)
- Сықиып киіну - Одеваться с иголочки
- Өзіне өзі қожа - Сам себе хозяин[8]
Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке - Жуасқа көкірекпен әмір етпе,
- Өзіңді-өзің мақтап мәлім етпе.
- Содырлардың сойылын соққаныңша
- Әрқашан араша түс әділетке
Быть на седьмом небе: Төбесі көкке жеткендей болу - Если будешь ты стараться ,
- Мысли на лету хватать,
- На седьмом небе от счастья
- Будешь ты всегда летать.
- Тек қана алға бассын талаптарың,
- Бәріңнің бойында бар талант-дарын
- Төбелерің көкке жетіп қуаныңдар
- Ешкашан талмасыншы қанаттарың.
До седьмого пота: Жан терге түсу - До седьмого пота
- Жан терге түсу.
- Принял труд до седьмого пота-
- В руки ложка идет с охотой,
- А лентяй на знакомой печь
- И без ужина может лечь.
- Шаттықтан жел ессе айдарынан,
- Тақылдап сөз шықса да таңдайынан
- Намысың,табысың да өзіңдікі,
- Жаң терің тамшыласын маңдайынан.
- Не смыкать глаз
- Көз ілмеу или
- Көрер таңды көзімен атқызу
- Теперь и глаз я не сомкну.
- Я точно знаю-не усну.
- Так растревожить меня смог
- Средб ночи сделанный звонок
- Қасыңда болмай қалса ақылдасың,
- Басыңды өз ойыңмен қатырасың.
- Қиюын таба алмасаң,ұйкын қашып,
- Көрер таңды көзіңмен атырарсың.
Язык – хранитель культуры - Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
- Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.
Многостороннее сопоставительное исследование Многостороннее сопоставительное исследование - Сопоставительное исследование различий в понимании ключевых аспектов через фразеологизмы помогает выявить национальные черты двух народов.
- Кроме того, делается попытка как объяснить некоторые сугубо национальные феномены казахского и русского народа.
- Сопоставительное исследование культурологических особенностей фразеологизмов двух языков, в частности, разные степени образности фразеологизмов, семантические и стилистические особенности фразеологизмов раскрывает причины и следствия затруднения при переводе фразеологизмов.
- Жениху да невесте
- Сто лет жить вместе.
- Знайте истину одну:
- Так любили в старину.
- Аршындап алға басшы,бағың барда,
- Ұмтылмас елес болып сағымдарға.
- Бақытты ғұмыр кешкір ей, азамат,
- Қасында құдай қосқан жарың барда.
- Жениху да невесте сто лет жить вместе
- Қосағыңмен қоса ағар
- или
- Қудай қосқан жар
- Мы с ним душа в душу живем,
- Нам так интересно вдвоем.
- Мой верный, испытанный друг,
- Собой озарил все вокруг.
- Қашанда көңіліңнің хошы болсын
- Шаңырағыңнан шуақ есер қосың болсын.
- Алайда,ең біріңші, ең қажетті
- Шығарда жаны бөлек досың болсын.
- Душа в душу
- Сүттей ұю
- или
- Шығарда жаны бөлек
- Можно выразить пословицей
- Ағама жеңгем сай, апама жездем сай
- Два сапога пара.
- Из одного и того же теста.
- Одним миром мазаны.
- Один другого стоит.
- Муж и жена – одна сатана.
- Многостороннее сопоставительное исследование
- более наглядно показывает:
- Интерес к прошлому родной земли был всегда присущ людям.
- Фразеологизмы могут открыть перед нами мир исторического прошлого русского и казахского народов.
- Ироническое выражение подчеркивает смешение
- русской и казахской основы в говорах этих национальностей
Заключение - В результате исследования, я доказала, что в научном отношении изучение фразеологии русского и казахского народов важно для познания самого языка. В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и многое другое. Знакомство с русской и казахской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Знакомясь с народно-разговорной речью, мы получаем сведения о названиях предметов быта, значениях диалектных слов, понятий. Изучение фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.
-
-
Достарыңызбен бөлісу: |