«Реалии быта казахского и русского народов в образных фразеологизмах»



Дата27.12.2016
өлшемі22,83 Kb.
#6289
түріРеферат
  • Тема:
  • «Реалии быта казахского и русского народов в образных фразеологизмах»
  • Министерство Образования и науки Республики Казахстан Восточно-Казахстанская область Областная специализированная школа-гимназия-интернат для одаренных детей имени Жамбыла
  • Усть-Каменогорск-2015

Содержание:

  • I. Введение …………………………………………………………
  • II. Основная часть.
  • 2.1. Что такое фразеологизмы ………………….............................
  • 2.2. Как появляются фразеологизмы……………………………...
  • 2.3. Фразеологизмы говоров русского и казахского народа ........
  • 2.4.Структура коммуникативных фразеологизмов русского и казахского языка и проблемы их перевода....................................
  • 2.5. Язык – хранитель культуры ………………………………….
  • III. Заключение …………………………………………………….
  • IV. Список использованной литературы………………………....
  •  
  •  
  •  

Цель работы:

  • Выявить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языков, как причину и следствие национальных характеров двух сопоставляемых народов,
  • а также затруднения перевода фразеологизмов.
  • Объект исследования
  • Образные фразеологизмы казахского и русского языка
  • Предмет исследования
  • Происхождение, значение, употребление русских и казахских фразеологизмов.
  • Гипотеза:
  • Проект позволяет использовать знания вне школьной программы

Фразеология

  • Фразеология
  • Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая.

Как появляются фразеологизмы

  • ..
  • Фразеологизмы появляются в языке различными путями. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского и казахского народа, различные реалии, факты его истории.
  • Большинство фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле, потерять голову, лежаков гонять, дрогалей ловить, нашему забору двоюродный плетень, пятое колесо до возу и др.[ Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым.
  • Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»

Фразеологизмы говоров русского и казахских народов

    • В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и т.д. Русские и казахские говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации – то, что принято называть менталитетом.[3]

Структура коммуникативных фразеологизмов казахского языка и проблемы их перевода

  • .  
  • В современном казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы как предложения. Однако, в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют стуктуру предложения, но и соотносительны с ним. Иными словами, значение коммуникативных фразеологизмов можно передать только с помощью предложения. В современном казахском языке выделяются две основные группы коммуникативных фразеологизмов: фразеологизмы непословичного характера и фразеологизмы- пословицы. Будучи по форме коммуникативными единицами – предложениями, являясь собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, они всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке

  • Жарық күнде түскен жасындай - Как гром среди ясного неба
  • Далбасамен уақыт өткізу - Бесцельно проводить время
  • Қол қағысты - Ударили по рукам (договорились)
  • Маңдайға жазған - На лбу (роду) написано
  • Адамға санамау - Не считать за человека
  • Өз орнын білу - Знать свое место
  • Мінез көрсету - Показать характер
  • Арсыз-ұятсыз - Ни стыда ни совести
  • Құлағының ұшына дейін қызару - Покраснеть до кончиков ушей
  • Бір құдай біледі - Одному богу известно
  • Ағыл-тегіл еңіреп жылау - Лить слезы в три ручья

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке

  • Кеңірдектен алу - Взять за горло
  • Жегені желкесінен шықты - Ему это боком вышло
  • Қармағына түсу - Попасть на удочку
  • Жылайын ба, күлейін бе - То ли плакать, то ли смеяться
  • Құшақ жайып - С распростертыми объятиями
  • Игіліктің ерте-кеші жоқ - Никогда не поздно делать добро
  • Көрмегелі не заман - Сколько лет, сколько зим
  • Бірі ұрымға, бірі қырымға - Кто в лес, кто по дрова
  • Қойнында тасы бар - С камнем за пазухой
  • Ібілістің өзі ғой - Дьявол во плоти
  • Жер мен көктей - Как небо и земля (разница)
  • Сықиып киіну - Одеваться с иголочки
  • Өзіне өзі қожа - Сам себе хозяин[8]

Фразеологизмы-эквиваленты на казахском и русском языке

  • Жуасқа көкірекпен әмір етпе,
  • Өзіңді-өзің мақтап мәлім етпе.
  • Содырлардың сойылын соққаныңша
  • Әрқашан араша түс әділетке

Быть на седьмом небе: Төбесі көкке жеткендей болу

  • Если будешь ты стараться ,
  • Мысли на лету хватать,
  • На седьмом небе от счастья
  • Будешь ты всегда летать.
  • Тек қана алға бассын талаптарың,
  • Бәріңнің бойында бар талант-дарын
  • Төбелерің көкке жетіп қуаныңдар
  • Ешкашан талмасыншы қанаттарың.

До седьмого пота: Жан терге түсу

  • До седьмого пота
  • Жан терге түсу.
  • Принял труд до седьмого пота-
  • В руки ложка идет с охотой,
  • А лентяй на знакомой печь
  • И без ужина может лечь.
  • Шаттықтан жел ессе айдарынан,
  • Тақылдап сөз шықса да таңдайынан
  • Намысың,табысың да өзіңдікі,
  • Жаң терің тамшыласын маңдайынан.
  • Не смыкать глаз
  • Көз ілмеу или
  • Көрер таңды көзімен атқызу
  • Теперь и глаз я не сомкну.
  • Я точно знаю-не усну.
  • Так растревожить меня смог
  • Средб ночи сделанный звонок
  • Қасыңда болмай қалса ақылдасың,
  • Басыңды өз ойыңмен қатырасың.
  • Қиюын таба алмасаң,ұйкын қашып,
  • Көрер таңды көзіңмен атырарсың.

Язык – хранитель культуры

  • Всякий фразеологизм — это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
  • Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Многостороннее сопоставительное исследование

Многостороннее сопоставительное исследование

  • Сопоставительное исследование различий в понимании ключевых аспектов через фразеологизмы помогает выявить национальные черты двух народов.
  • Кроме того, делается попытка как объяснить некоторые сугубо национальные феномены казахского и русского народа.
          • Сопоставительное исследование культурологических особенностей фразеологизмов двух языков, в частности, разные степени образности фразеологизмов, семантические и стилистические особенности фразеологизмов раскрывает причины и следствия затруднения при переводе фразеологизмов.
  • Жениху да невесте
  • Сто лет жить вместе.
  • Знайте истину одну:
  • Так любили в старину.
  • Аршындап алға басшы,бағың барда,
  • Ұмтылмас елес болып сағымдарға.
  • Бақытты ғұмыр кешкір ей, азамат,
  • Қасында құдай қосқан жарың барда.
  • Жениху да невесте сто лет жить вместе
  • Қосағыңмен қоса ағар
  • или
  • Қудай қосқан жар
  • Мы с ним душа в душу живем,
  • Нам так интересно вдвоем.
  • Мой верный, испытанный друг,
  • Собой озарил все вокруг.
  • Қашанда көңіліңнің хошы болсын
  • Шаңырағыңнан шуақ есер қосың болсын.
  • Алайда,ең біріңші, ең қажетті
  • Шығарда жаны бөлек досың болсын.
  • Душа в душу
  • Сүттей ұю
  • или
  • Шығарда жаны бөлек
  • Можно выразить пословицей
  • Ағама жеңгем сай, апама жездем сай
  • Два сапога пара.
  • Из одного и того же теста.
  • Одним миром мазаны.
  • Один другого стоит.
  • Муж и жена – одна сатана.
  • Многостороннее сопоставительное исследование
  • более наглядно показывает:
  • Интерес к прошлому родной земли был всегда присущ людям.
  • Фразеологизмы могут открыть перед нами мир исторического прошлого русского и казахского народов.
  • Ироническое выражение подчеркивает смешение
  • русской и казахской основы в говорах этих национальностей

Заключение

  •   В результате исследования, я доказала, что в научном отношении изучение фразеологии русского и казахского народов важно для познания самого языка. В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и многое другое. Знакомство с русской и казахской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Знакомясь с народно-разговорной речью, мы получаем сведения о названиях предметов быта, значениях диалектных слов, понятий. Изучение фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.
  •  

Каталог: uploads -> doc -> 0c83
doc -> Сабақ тақырыбы: Шерхан Мұртаза «Ай мен Айша» романы Сабақ мақсаты: ҚР «Білім туралы»
doc -> Сабақтың тақырыбы Бала Мәншүк ( Мәриям Хакімжанова) Сілтеме
doc -> Ана тілі №2. Тақырыбы: Кел, балалар, оқылық Мақсаты
doc -> Сабақ жоспары «Сәулет және дизайн» кафедрасының арнаулы пән оқытушысы, ҚР «Еуразиялық Дизайнерлер Одағының» мүшесі: Досжанова Галия Есенгелдиевна Пәні: Сурет және сұңғат өнері
doc -> Сабақ Сабақтың тақырыбы : Кіріспе Сабақтың мақсаты : «Алаштану» курсының мектеп бағдарламасында алатын орны, Алаш қозғалысы мен Алашорда үкіметі тарихының тарихнамасы мен дерекнамасына қысқаша шолу
doc -> Тәрбие сағаттың тақырыбы: Желтоқсан жаңғырығы
doc -> Сабақтың тақырыбы : Әбунасыр Әл- фараби Сабақтың мақсаты
doc -> Сабақ жоспары Тақырыбы: Үкілі Ыбырай Мектеп:№21ом мерзімі
0c83 -> Нурфазылова Салтанат Гайнуллинаның орта мерзімді сабақ
0c83 -> Сабақтың көрнекілігі: Карта,суреттер,сызбалар, слайдтар, интерактивті тақта,суреттер


Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет