Русская письменная речь студентов-казахов в зеркале русского учебного корпуса



Pdf көрінісі
бет5/7
Дата20.10.2022
өлшемі232,96 Kb.
#154170
түріИсследование
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
29 КАЗКЕНОВА-A i-in

3. Приставочные глаголы
Приставочные глаголы русского языка представляют особую трудность для 
казахско-русских билингвов, поскольку в родном языке приставки факти-
чески отсутствуют, а их значение передается при помощи вспомогательных 
глаголов
9

Корпус отражает множество фактов нестандартного употребления при-
ставочных глаголов, очевидно вызванных разными причинами. Мы остано-
вимся лишь на двух наи более частотных случаях: 1) выбор приставки явля-
ется следствием нетривиальной концептуализации ситуации, обозначаемой 
глаголом; 2) выбор приставочного глагола разрушает конструкцию, в состав 
которой он включен. В первом случае выбор при ставки связан с тем, как 
билингв интерпретирует способ действия и подбирает соот ветствующие 
средства выражения. При этом выбор говорящего может осложняться как 

Предпочтение аналитических способов выражения смысла, в частности значения начинате-
ль ности, в целом характерно для не-носителей русского языка (см. Познякова 2006, 635). 

О переводе русских приставочных глаголов на казахский язык как методическом приеме 
см.: Маркова 1975, 64; Турсунов 1964, 20.


Русская письменная речь студентов-казахов в зеркале русского учебного…
395
многозначностью русских префиксов, так и их семантической близостью.
В результате наблюдается своеобразное «склеивание» префиксов. Ср.:
(7) Несколько остановок переехала, и с трудом нашла здание и боялась опазды-
вать.
В русском языке с выбором приставки 
про
- могут быть связаны две разные 
интер пре тации пространства: как точки и как отрезка (Кронгауз 1998, 145-150). 
Первая интер претация актуализирует «идею пропуска» (8), вторая – «идею 
преодоления прост ран ства» (9): 
(8) Встрепенулся. Проехал остановку, где должен был слезть (В. Набоков, 
Ката-
строфа
).
(9) Он проехал несколько остановок на автобусе и вышел, угадав мой маршрут 
вдоль водоема (П. Сиркес, 
Труба исхода
).
Кажется, что в примере (7) автор-билингв пытается совместить эти две идеи 
(
переехать несколько остановок 
‘отдалиться от цели на расстояние, равное 
сумме интервалов между несколькими остановками’), выбирая для выражения 
этого значения префикс 
пере-,
способный в составе глагольного слова выра-
жать значение «с нежелательно большей длительностью и интенсивностью 
совершать действие, названное мотиви рую щим глаголом» (Шведова 1980, 365).
Отчасти в примере (7) можно усматривать и влияние родного языка би-
лингва, в котором преодоление пространства выражается с помощью глагола 
ө
ту 
(‘прохо дить/переходить’), а пропуск цели движения – 
ө
тіп кету 
(букв: 
‘проходя/переходя, удалиться’)
.
Во втором рассматриваемом нами случае приставочный глагол разрушает 
конст рукцию, в которую он встроен. Между тем через «привязку» (зачастую 
жесткую) к конструкциям хорошо диагностируются тонкие смысловые раз-
личия между префик сальными глаголами, см. описание конструкционного 
профиля глаголов 
нагрузить, загрузить, погрузить
– «естественных пер-
фективов» глагола 
грузить
(Янда 2012, 25-30). Рассмотрим в качестве иллю-
страции предложение:
(10) Девчонки оказывается уже позвали скорую.
В конструкции 
вызвать скорую 
(от 
вызвать скорую помощь
) замена глагола 
не желательна, потому что она разрушает жесткие связи конструкции 
вы-
звать + ACC
.
Нестандартный выбор глагола во многом обусловлен влиянием родного 
языка: казахское слово 
ша
қ
ыру,
«покрывая» довольно обширную семантиче-
скую зону, со от носится с целым рядом русских глаголов. Ср.:
 жедел жәрдем 


Аимгуль Казкенова, Екатерина Рахилина
396
ша
қ
ыру 
(‘вызывать / вызвать скорую промощь’), 
қ
она
ққ
а ша
қ
ыру
(‘пригла-
шать / пригласить в гости’), 
сот
қ
а ша
қ
ыру
(‘вызывать / вызвать в суд’), 
ү
йге 
ша
қ
ыру
(‘звать / позвать домой’) и т.д. 
Однако и в русском языке есть предпосылки для выбора глагола 
позвать

Во-первых, это семантическое давление конструкции 
позвать на помощь 
(вызов скорой помощи – это обращение <к врачам> за помощью). Во-вторых, 
для вызова скорой помощи подается сигнал (телефонный звонок) со стороны 
нуждающегося в ней; ср. толкование видового коррелята 
звать
: «голосом, 
жестом приглашать приблизиться, подойти или откликнуться» (Евгеньева 
1985, 600). Напротив, глагол 
вызвать 
ас со ции ру ется скорее с регистром офи-
циального общения, не столько с просьбой, сколько с требованием явиться 
куда-либо или к кому-либо, например: 
вызвать подчиненного к начальнику, 
вызвать родителей ученика в школу, вызвать в суд
и т.д. 
Соответственно, выбор глагола 
позвать
может быть оценен как более 
мо тивированный и не противоречащий той ситуации, для описания которой 
он выби рается. Допустимость такого обоснования подтверждается тем, что 
в НКРЯ можно обнаружить примеры, аналогичные (10): 
(11) Нужно было позвонить по телефону и позвать «скорую помощь», но в доме 
не было телефона (Ю. Дружков (Постников), 
Приключения Карандаша
и Самоделкина
).
Как видим, употребление приставочных глаголов с точки зрения казах-
ско-русских би лингвов может быть осложнено как особенностями выра-
жения способов действия при помощи приставок, так и соотнесенностью 
русских префиксальных глаголов с одним многозначным глаголом казахского 
языка, а, кроме того, «привязкой» префиксальных глаголов к тем или иным 
конструкциям.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет