Русская письменная речь студентов-казахов в зеркале русского учебного…
395
многозначностью русских префиксов, так и их семантической близостью.
В результате наблюдается своеобразное «склеивание» префиксов. Ср.:
(7) Несколько
остановок переехала, и с трудом нашла здание и боялась опазды-
вать.
В русском языке с выбором приставки
про
- могут быть связаны две разные
интер пре тации пространства: как точки и как отрезка (Кронгауз 1998, 145-150).
Первая интер претация актуализирует «идею пропуска» (8), вторая – «идею
преодоления прост ран ства» (9):
(8) Встрепенулся. Проехал остановку, где должен был слезть (В. Набоков,
Ката-
строфа
).
(9) Он проехал несколько остановок на автобусе и вышел, угадав мой маршрут
вдоль водоема (П. Сиркес,
Труба исхода
).
Кажется, что в примере (7) автор-билингв пытается совместить эти две идеи
(
переехать несколько остановок
‘отдалиться от цели на расстояние, равное
сумме интервалов между несколькими остановками’), выбирая для выражения
этого значения префикс
пере-,
способный в составе глагольного слова выра-
жать значение «с нежелательно большей длительностью и интенсивностью
совершать действие, названное мотиви рую щим глаголом» (Шведова 1980, 365).
Отчасти в примере (7) можно усматривать и
влияние родного языка би-
лингва, в котором преодоление пространства выражается с помощью глагола
ө
ту
(‘прохо дить/переходить’), а пропуск цели движения –
ө
тіп кету
(букв:
‘проходя/переходя, удалиться’)
.
Во втором рассматриваемом нами случае приставочный глагол разрушает
конст рукцию, в которую он встроен. Между тем через «привязку» (зачастую
жесткую) к конструкциям хорошо диагностируются тонкие смысловые раз-
личия между префик сальными глаголами, см. описание конструкционного
профиля глаголов
нагрузить, загрузить, погрузить
– «естественных пер-
фективов» глагола
грузить
(Янда 2012, 25-30). Рассмотрим в качестве иллю-
страции предложение:
(10) Девчонки оказывается уже позвали скорую.
В конструкции
вызвать скорую
(от
вызвать скорую помощь
) замена глагола
не желательна, потому что она разрушает
жесткие связи конструкции
вы-
звать + ACC
.
Нестандартный выбор глагола во многом обусловлен влиянием родного
языка: казахское слово
ша
қ
ыру,
«покрывая» довольно обширную семантиче-
скую зону, со от носится с целым рядом русских глаголов. Ср.:
жедел жәрдем
Аимгуль Казкенова, Екатерина Рахилина
396
ша
қ
ыру
(‘вызывать / вызвать скорую промощь’),
қ
она
ққ
а ша
қ
ыру
(‘пригла-
шать / пригласить в гости’),
сот
қ
а ша
қ
ыру
(‘вызывать / вызвать в суд’),
ү
йге
ша
қ
ыру
(‘звать / позвать домой’) и т.д.
Однако и в русском языке есть предпосылки для выбора глагола
позвать
.
Во-первых, это семантическое давление конструкции
позвать на помощь
(вызов скорой помощи – это
обращение <к врачам> за помощью). Во-вторых,
для вызова скорой помощи подается сигнал (телефонный звонок) со стороны
нуждающегося в ней; ср. толкование видового коррелята
звать
: «голосом,
жестом приглашать приблизиться, подойти или откликнуться» (Евгеньева
1985, 600). Напротив, глагол
вызвать
ас со ции ру ется
скорее с регистром офи-
циального общения, не столько с просьбой, сколько с требованием явиться
куда-либо или к кому-либо, например:
вызвать подчиненного к начальнику,
вызвать родителей ученика в школу, вызвать в суд
и т.д.
Соответственно, выбор глагола
позвать
может быть оценен как более
мо тивированный и не противоречащий той ситуации,
для описания которой
он выби рается. Допустимость такого обоснования подтверждается тем, что
в НКРЯ можно обнаружить примеры, аналогичные (10):
(11) Нужно было позвонить по телефону и позвать «скорую помощь», но в доме
не было телефона (Ю. Дружков (Постников),
Приключения Карандаша
и Самоделкина
).
Как видим, употребление приставочных глаголов с точки зрения казах-
ско-русских би лингвов может быть осложнено как особенностями выра-
жения способов
действия при помощи приставок, так и соотнесенностью
русских префиксальных глаголов с одним многозначным глаголом казахского
языка, а, кроме того, «привязкой» префиксальных глаголов к тем или иным
конструкциям.
Достарыңызбен бөлісу: