Русский язык и культура речи для студентов нефилологических специальностей университетов



бет43/91
Дата07.02.2022
өлшемі461,43 Kb.
#83096
түріУчебное пособие
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   91
Байланысты:
a16031547

Стилистические приёмы использования фразеологизма в речи связаны с его преобразованием. Любое преобразование ФЕ имеет соотношение со сходным фразеологическим значением. Вакуров В.Н. отмечает, что возможность преобразования вытекает из сохранения внутренней формы ФЕ, из её раздельно оформленности и относительной устойчивости. Наиболее распространён приём каламбура, когда фразеологическое значение целого фразеологизма сталкивается с буквальным значением слов-компонентов. «В Древней Греции один бегун так быстро бегал, что не оставлял следов. А мы оставляем следы, результатов можем не оставлять, а следы оставляем». Значение фразеологизма чем - либо напоминать о своём присутствии. Такое употребление распространено, оно даёт возможность как бы двойного восприятия, т. е. одновременно в значении составляемого целого и в индивидуальном значении каждой составной части. Другим стилистическим приёмом является стилевой контраст.
Например, «… не удалось наказать автора, так пускай хоть бы исполнителей коснётся карающая десница. Но мальчишек и след простыл». В контексте употребляются два фразеологизма: книжн., высок. и разг.
Другой стилистический приём получил название семантического преобразования. Изменение семантики ФЕ в условиях иного стилистического контекста: эмоциональное значение (пренебрежительное) – стилистическое значение (презрительное, просторечное) - фразеологическое значение (изгнание). Пример такого преобразования приводит Вакуров В.Н.: скатертью дорога – 1) одобрит., литер.-разг., доброго пути; 2) перенос по контрасту – убирайся вон иди куда угодно. (Вакуров В.Н., 1983, с.33). Взаимосвязаны значения: эмоциональное, стилевое, фразеологическое, функционально-стилистическое.
Нередко приём каламбура приводит к приобретению фразеологизмом нового значения. «…просто удивительно, как им удаётся не зависеть от денежного мешка, нужно иметь очень большой мешок, чтобы вот так от него не зависеть». (Вакуров В.Н., 1983, с. 94). Денежный мешок – очень богатый человек (устар.). Употребление слова мешок в буквальном значении в контексте служит направлению переосмысления ФЕ: совокупность денежных средств, обеспечивающих существование человека. Основа для переосмысления находится во внутренней форме фразеологизма. Пример тому направленная активизация буквального значения слова-компонента. Согласие внутренней формы и нового структурного компонента приводит к появлению контекстной фразеологической семантики, оттеночного характера по отношению к значению общенародного фразеологизма, так как семантика ФЕ не исключена, а сохраняется в центральных компонентах. «Восстановить пропущенные подробности, доискаться первых причин явления, дополнить заметки автобиографии вводом всех красок действительности, сообщив, таким образом, плоть и кровь её общим указаниям, - есть уже дело жизнеописателя». (Анненков П.В.). ФСРЯ фиксирует оборот лишь с двумя значениями: 1) родной ребенок, о кровном родстве, 2) порождение, детище кого-либо или чего-либо. Об идейном родстве.
Другие ФЕ с таким же компонентами: облекать в плоть и кровь, облекать плотью и кровью – воплощать, выражать в определённой, конкретной живой форме. В контексте возникает иной вариант этого оборота: сообщив плоть и кровь – выражать в определённой живой форме черты действительности, сообщив плоть и кровь – дополнив черты конкретной действительности. Компоненты плоть и кровь сохраняют внутренний образ ФЕ. В иной сочетаемости с компонентом сообщить абстагирование образа изменяется, что приводит к иному обобщению, то есть формированию целого фразеологического значения. Приём структурного преобразования ФЕ с сохранением семантического центра приводит к образованию речевого варианта фразеологизма. При стилистическом преобразовании фразеологизма в речи возникает речевой вариант при сохранении семантического центра языкового фразеологизма, его внутренней формы.
Функциональные преобразования фразеологизмов в тексте носят в первую очередь лексемный характер и связаны, прежде всего, с компонентной природой фразеологического значения. При речевом варьировании постоянные компоненты, не изменённые, составляют основу семантического тождества ФЕ: облекать в плоть и кровь – сообщить плоть и кровь; обходить за версту – обходить за милю.
Языковые варианты отличаются семантическим оттенком, вносимым во фразеологизм словом-компонентом, незначительным видоизменением значения при грамматическом различии слов-компонентов: облечь в плоть и кровь - облекаться в плоть и кровь – облекать в плоть и кровь, лезть на рожон – переть на рожон, свернуть голову – свернуть башку.
Речевые варианты преобразуют значение фразеологизма, создают видоизменение его, так как обусловлены стилистическим заданием контекста. Языковой и речевой вариант фразеологизма, видоизменение значения ФЕ возможны только при сохранении внутренней формы ФЕ, её обобщённо-образного значения.
Окказиональные ФЕ созданы на базе языковых фразеологизмов и соответствуют конкретной ситуации, конкретному контексту. Их отличительные черты: одноразовость, творимость, первозданная конкретность, уникальность. По аналогии с языковыми моделями образования слова от фразеологизма: бить баклуши – баклушничать, рот разевать – ротозейничать, ротозей в контексте возникает новообразование: брать на арапа – арапинизм: «Он же берёт нас на арапа! То ж элементарный арапинизм!» (Шукшин В.М.).
Трансформация ФЕ – перенесение в контекст двух совмещённых языковых фразеологизмов в целях создания неповторимого контекста. «- Ты на кого это тут хвост подымаешь? – тоже угрожающе спросил верзила-стражник Ивана». (Шукшин В.М.). Хвост подымать – в этот фразеологизм трансформированы две ФЕ: задирать хвост (грубо-прост.) – Не считаться ни с кем и ни с чем, не обращая внимания ни на кого и ни на что. Поднимать руку – (нейтр.) 1) Замахиваться на кого-либо, пытаться ударить, бить кого-либо. Путём сложения семантик двух ФЕ создаётся выразительный оборот, усиленного значения: пытаться ударить кого-либо, не считаясь ни с кем и ни с чем. Это значение стилистическое, оно отвечает контекстуальному воссозданию эмоции презрительности. Функциональные приметы такого оборота – бытовое просторечье.
Бабкин А.М. отмечал, что эти речевые обороты принадлежат персонажам произведений и характеризуют живую ненормированную речь: понесу по кочкам - распекать на все корки, разделать под орех, в три узла завяжу - согнуть в три погибели, согнуть в три дуги, усы на усы – грудь на грудь. Эти новообразования уподоблены языковым ФЕ и трансформируют языковое фразеологическое значение в новую речевую форму. При этом возникает видоизменение значения фразеологизма. По отношению к устоявшимся в языке ФЕ такие контекстные фразеологизмы приобретают статус речевого синонима с окказиональным оттеночным значением: понести по кочкам – раскритиковать, нарушить покой, взбудоражить, в три узла завязать – сильно притеснить, подавить кого-либо. Усы на усы – лично с кем-либо, затрагивая яркие личностные черты. Вакуров В.Н. отмечает два вида вариантности: языковую и речевую как подобные друг другу. Языковая вариантность обусловлена системой языка, речевая зависит от семантических, стилистических целей говорящего, то есть условий контекста и ситуации. Вторая вариантность сопровождается видоизменением значения. Речевой вариант восходит к языковой единице и вскрывает системные лексико-фразеологические связи языка.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   91




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет