ӘДЕБИЕТТЕР
Супрун В.И. Ономастические поле русского языка и его художественного-эстетический
потенциал.– Волгоград, 1997.– 48 с.
Жанұзақ Т. Қазақ ономастикасы. Атаулар сыры. – Алматы: Дайк-Пресс, 2007.-524-б.
Керімбаев Е.А. Казахская ономастика в этнокультурном,номинативном номинативном и
функциональном аспектах. – Алматы, 1995. – 248с.
Эмирова А.М. Крымскотатарская ономастика как объект этнолингвистики // Мир языка. –
Алматы, 1999. – 293 с.
UDC
SUBTITLES AS AN ELEMENT OF CINEMA DISCOURSE
Төреева Н.Ж. – М1703-19 тoбының мaгиcтpaнты
Ғылыми жeтeкшi:Шингарева М.Ю.– PhD,доцент
Oңтүcтiк Қaзaқcтaн мeмлeкeттiк пeдaгoгикaлық унивepcитeтi, Шымкeнт
Түйін
Мақалада субтитрлерді кинодискурстың құрамдас бөлігі ретінде зерттеу,
субтитрлердің қалыптасу ерекшеліктерін және олардың байланыстылығын талдау туралы
айтылады. Субтитрлерді белсенді зерттеуге қарамастан, отандық тіл білімінде олар тек
кино аудармасының түрі ретінде қарастырылады.
Бұл зерттеудің өзектілігі субтитрлердің лингвистикалық мәнін теориялық тұрғыдан
түсіну қажеттілігімен және субтитрлердің жүйелік сипаттамасын жеке лингвистикалық
және паралингвистикалық сипаттамалары бар және кинодискурстың құрамдас бөлігі
ретінде әрекет ететін мәтіндік құбылыс ретінде құру қажеттілігімен байланысты.
Гипотезаға сәйкес зерттеудің мақсаты анықталды: субтитрлерді кино-дискурстың
элементі ретінде жан-жақты сипаттау және олардың лингвистикалық және
паралингвистикалық сипаттамаларын анықтау. Зерттеудің ғылыми жаңалығы, біріншіден,
субтитрлердің лингвистикалық мәртебесін анықтайды, субтитрлердің кинодискурс
құрылымындағы орны анықталады және олардың кинодискурс компоненттерімен
байланысы сипатталады.
Peзюмe
265
В статье рассказывается оисследованию субтитров как составляющей кинодискурса,
анализу особенностей формирования субтитров и их связности. Несмотря на активное
изучение субтитров, в отечественном языкознании они рассматриваются только как
вид киноперевода.
Актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью теоретического
осмысления лингвистической сущности субтитров и необходимостью создания
системного описания субтитров как текстового феномена, обладающего
индивидуальными лингвистическими и паралингвистическими характеристиками и
выступающего в качестве составляющей кинодискурса.
В соответствии с гипотезой была определена цель исследования: дать комплексное
описание субтитров как элемента кинодискурса и определить их лингвистические и
паралингвистические характеристики. Научная новизна исследования заключается в
том, что, во-первых, в нем установлен лингвистический статус субтитров, определено
место субтитров в структуре кинодискурса и описана их взаимосвязь с компонентами
кинодискурса
.
Since the concept of a subtitle is represented by us as a text accompaniment of audio
and video series encoded by language means, the need to take into account the
linguistic features of the translation of the phenomenon under study is not only
possible, but also implies an academic interest in deep insight into the structure and
mechanisms of creating such text works as subtitles.
Linguistics or linguistics, being an incredibly broad field of Humanities,
includes a huge number of other intra-system areas, such as phonetics, semantics,
grammar, morphology, etc. Linguistics is the science of language that studies
structure language, its regularities, development, and also deals with the comparison
of languages and the identification of relationships between them (Dal V. I. 1863-
1866.). It has always taken into account the peculiarities of a particular national
language as a unit of encodedinformation. The language code in linguistics is one of
the Fundamental concepts. In the most General sense, code is a means of
communication (V. I. Belikov, L. P. Krysin, 2001).
For the purposes of this study, it seems necessary to refer to the scientific
apparatus of psycholinguistics to describe the factors thataffect the perception of text
works. Psycholinguistics studies the factors that make it possible to master, apply,
and understand a language. She studies ontogenesis, as well as the processes of
speech generation and perception, which is certainly necessary for a deeper
understanding of the problems of subtitles (V. A. Kovshikov, V. P. Pukhov, 2007).
Here we come to the definition of polycode text. So,according to the definition
of E. E. Anisimova, a polycode text is "a text in which the message is encoded by
heterogeneous means — verbal and non-verbal components, the combination of
which is a certain structure characterized by the manifestation of the interdependence
of the components both in content and in formal aspects (Anisimova E. E., 1997). We
believe that subtitles are a kind of polycodetext, since they are a combination of two
heterogeneous elements (written text and video-sound series) in the system of film
266
discourse. One example of a polycode text is an image and a text element, forming a
single whole and having a definite influence on the addressee. Consequently, the
polycode nature of the text allows subtitles to be perceived, understanded2 and play a
significant role in the film discourse.
Thus, the polycode character of the text, which has arisen as a result of the
semiotic heterogeneity of the natural language, allows it to enter into system relations
with heterogeneous elements, which is certainly a condition for the existence and
functioning of subtitles in a particular type of discourse.
The concept of "cinema discourse" incredibly broadly. A cinema discourse is an
object ofresearch in such Sciences as philosophy, pedagogy, psychology, sociology,
and translationpractice. In linguistics, the language of a film is regarded as a
specialkind of text. Often in science, the terms are used coolagannie"chinadialogue",
"the cinema discourse", "film text". According to many scientists, the mosta
meaningful concept is "cinema discourse" (Begenova, 2005). The mostsignificant
works on film discourse from a linguistic point of view belong toA. N. Zaretskaya, S.
S. Nazmutdinova, M. A. Efremova, I. N. Lavrinenko. Тhey solve such issues as:
differentiation of the concepts of "kinodiskurs" and"kinotext", classification of
kinodiskurs (A. N. Zaretskaya, M. A. Efremova, G. G.Slyshkin), the role of subtext
in film discourse (A. N. Zaretskaya), etc.Having delved into the concept of film
discourse and studied it more carefully, we haveidentified some of its elements: 1)
plot plan; 2) script; 3)artistic image; 4) video sequence; 5) editing; 7) audio sequence;
translation (subtitles).
Today, subtitles are used to watch movies on the original language, as well as
to help the hearing impaired and deaf to understand the film people. Also, in rare
cases, subtitles comment on characters' lines, can explain complex terms, different
names, etc. For studying foreign language usually use double subtitles or subtitles on
the original language, so many viewers interested in this issue,give preference to
subtitles.In this study, subtitling is viewed as didactically a mediated tool for learning
English. According to teachers, watching films in a foreign language can be effective
language learning tool. Watching a movie with subtitles in educational purposes
makes it possible to remember not only the correct pronunciation of certain words,
but also their spelling. Thus, the viewer learns phrases, words and even syntactic
structure faster and easier sentences in English. However, such a didactic teaching
method using movies with subtitles could very well be effective for audiences who
already have basic language skills, which would ensure an adequate perception of the
didactic material, its synchronous analysis, as well as the possibility of using
subtitling as an auxiliary didactic tool that would certainly allow to multiply the
didactic effect.
Thus, translation using subtitles iscinema discourse an element of the and it
plays an important role in it. The subtitle as a method of translation is anelement of
the film discourse that provides a link between the viewer and theartistic image,
267
meaning and essence of the film. In other words, asubtitle is a special way of
expressing and transmitting information incinema.
For a long time, subtitles were seen as a cinematic reality, rather than a
linguistic or translation unit. Despite the polysemiotic nature of cinema discourse ,
the study of its verbal component is given an important role. There is no doubt that in
such a complex audiovisual system as cinema discourse, the functional aspect of
verbal units can be considered solely in connection with the combination of non-
verbal elements involved in the formation of meaning.
Initially, you should pay attention to the ways to transmit prosodics in subtitles. In
linguistics, the prosodic features of a language should include non-segmental aspects
of sound, i.e. intonation, volume,timbre, stress, tone, intensity, and duration
(Blokhina, 1980). All of them are directly important for transmitting the meaning of a
sentence,since they can Express various emotionally marked States of thespeaker. In
this or that movie, in our opinion, during dubbing,the implementation of the voice
characteristics of the characters is not difficult, but with the question of the very
possibility of transmitting this kind of information with subtitles is brewing
(Dukhovnaya, 2018).
The syntax represents a more complex level of the language, and its
characteristics are also important for learning subtitles. After studying a fairly large
array of movies with subtitles, we can conclude that more complex syntactic
constructions are converted to simple ones. In such transformations, it is important to
maintain a balance between semantics (semanticload), pragmatics (communicative
function of the original text) and stylistics. After studying a fairly large array of
movies with subtitles, we discovered the implementation of two mechanisms for
simplifying the syntactic structure at once. Next we see that not only indirect
questions are converted to direct but also indirect denial become straight; there is a
drooping as the same verbs and subject; merge proposals due the omission of the
same structures; in addition, the subtitles substituted all multiple times on a simple
(Spiritual, 2018).
Thus, the linguistic features of subtitles are the possibility of transmitting
prosody, lexical-semantic, syntactic and genre and stylistic features that must be
taken into account when translated using subtitles. The linguistic subtitle features
allow the viewer to correlate the subtitle text and image in the frame, to compare the
spoken and written text of the subtitle.
The interdisciplinary research aimed not only to deepen the reader's
understanding of the subject under study, but also to confirm the author's hypothesis
that subtitles are a system text element of the analyzed materials of the English-
language film course. The theoretical significance of the research lies in a new
theoretical approach to the description of the phenomenon of subtitles, taking into
account the new characteristics of the subject being studied as belonging to the
268
varieties of polycode text,it is formed due to the polysemiotic nature of the language
sign, and allows it to function not only as a specific means of translation, but also as a
functional didactic material.
Since subtitles are text works, the functional component of subtitles will
directly depend on the typeof the text that it reproduces.
There are several types of subtitles depending on the degree details of events: 1)
Open captions (lit. "open captions") – subtitles present in the movie by default or can
be enabled using the menu; 2. Closed captions (lit. "closed captions"). This type of
subtitle is intended mainly for people with hearing impairments, as such subtitles
explain and record the necessary sound events important in watching a movie; 3)
Sewn (English hard subtitles, also called hard, also hardsaby - jarg.) - the image with
the subtitle text is superimposed on the original video in the process of creating the
final file (encoding); 4)Prerendered (from the English prerendered subtitles) -
subtitles areready-made images stored separately from the video; 5) Software (also
called soft - jarg. from English soft subtitles) - subtitles, representing text, often with
markup elements (size, color,headset, position on the screen); 6) Monolingual -
subtitles containing text in the same language in which the audio message is played;
7) Subtitles, displayed in real time. These subtitles are supplied live programs; 8.
Hybrid subtitles are subtitles, some of which are prepared in advance, and some are
output in the mode real time; 9) Subtitles containing only characters' lines and, for
example, comments of inscriptions appearing in the frame; ten) Narrative - Subtitles
that display spoken language in writing; 11) Forced are subtitles that contain
translation of words a character, inscription, sign, symbol, presented in a foreign
language; 12)Content subtitles. They provide information describing any an event,
action, dialogue that was not filmed in the film. This kind subtitling is usually typical
for low-budget films; 13) Bonus subtitles - a separate set of textual explanations
attached to the voiceover shooting, information; 14) Localized are subtitles
containing clarifying comment to any element used in the text subtitle; 15) Extended
subtitles consist of standard subtitles and localized; 16) Subtitles (in movies, opera,
theatrical performances); 17) Media subtitles (in news programs, advertising); 18.
Entertaining subtitles (in videos, computer games, language teaching programs)
The existence of different types of subtitles indicates the variety of functions
performed by subtitles. We conclude that one of the basic functions of subtitles is the
communicative function, so how subtitles serve as a means of communication and
information transfer between characters and spectators. Providing additional
information and explanatory comments, subtitles perform interpretive and
metalanguage functions (Dukhovnaya, 2018). So, having a general idea of subtitles in
general, their varieties and functions performed, let's move on to considering
linguistic and paralinguistic characteristics of subtitles. Analysis possible types of
subtitles indicates that the combination language and non-language parameters when
composing subtitles are determined their communicative purpose, as well as
269
orientation towards a specific addressee, which allows us to talk about the pragmatic
nature of subtitling.
In addition, another personal contribution of the author to the research can be
considered an attempt to individualize the main components of the film discourse,
such as the plot plan and script; artistic image; editing; translation (subtitles) audio
series, video series, where the systematic nature of subtitles as an element of film
discourse is justified.
Confirms the validity of considering subtitles as a full-fledged didactic tool
used by teachers of foreign languages in the preparation of didactically-oriented
materials. The paper concludes that it is appropriate to use subtitles in a film course
for a more linguistically prepared audience, while for novice students it may be
effective to use subtitles in a cartoon due to simpler lexical and grammatical forms
that correspond to the younger age group.
Typological features of subtitles are considered in the paper as a consequence of
the evolution of subtitle types in the direction of their greaterdifferentiation
depending on the type of text, the meaning of which is transmitted to viewers by
subtitles for different social, cultural and language groups. Thus, the most important
function of reliable information about actions and events occurring on the screen is
performed.
Further, the study of functionally significant linguistic aspects of subtitles in
ways of transmitting prosodic features that can be described on the basis of graphic
design of punctuation, analysis of characteristic parts of speech, etc. In addition, the
studied lexical and semantic ways of transmitting meanings, as well as the most
obvious changes in the syntactic organization when comparing the original text with
the text of subtitles. The genre-stylistic features of subtitles that affect the audience's
perception of the realities of society and culture transmitted by the film's content,
which can only be interpreted in different genres of discourse if the corresponding
stylistic design is observed.
Достарыңызбен бөлісу: |