Сборник научных статей международной научно-практической конференции «Современные тренды педагогического образования»



Pdf көрінісі
бет85/232
Дата02.06.2024
өлшемі8,65 Mb.
#203093
түріСборник
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   232
Байланысты:
pedagogikalyk bilim berudin zamanaui trendteri zhinak

 
II.ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР 
A. Приобретение второго языка
Единственный способ приобретение второго языка, которым учащийся 
может начать общаться на втором языке, - это когда учащийся начинает 
предполагать дословную эквивалентность перевода или считается, что каждое 
слово родного языка имеет один перевод в второго языка учащимися. Когда 
изучающие второй язык хотят писать или говорить на изучаемом языке, они, 
как правило, полагаются на структуру своего первого языка. Если структуры 
разные, то в первом языке происходит много ошибок, что указывает на 
вмешательство 
первого 
языка 
во.
Интерференция - это ошибки, которые можно проследить до первого 
языка, в то время как учащиеся используют второй язык. У учащегося 
возникают трудности со вторым языком, такие как фонология, лексика и 
грамматика, из-за вмешательства привычек из первого языка и на второе. 
Ошибки, возникающие при изучении второго языка, вызывают помехи, 
которые 
подразделяются 
на 
следующие 
категории: 
1. Ошибки развития: ошибки не связанные с родным языком 
учащегося. 
2.Неоднозначные ошибки: ошибки связанные с интерференцией и 
ошибками 
развити. 
3. Уникальные ошибки: те ошибки, которые нельзя отнести к 
категории ни интерференции, ни ошибок развития. Вмешательство является 
результатом старых привычек к первому языку, и от него необходимо 
отучиться до того, как новые хоббиты научатся второму языку.
Изучающие второй язык, как правило, переносят формы, значение и 
культуру своего родного языка на иностранный язык и культуру, пытаясь 
говорить на этом языке. Изучая привычки второго языка, привычки родного 
языка также передаются, и затем возникают ошибки предполагает, что если 
учащиеся испытывают трудности с фонологией, лексикой и грамматикой 
второго языка, это связано с вмешательством привычек первого языка.
Тоуэлл и Хокинс указывают, что очень немногие изучающие 
иностранный язык достигают успеха в достижении уровня носителей языка, 
большинство изучающих второго языка не могут достичь уровня способностей 


238 
носителей 
языка.
Кроме того, исследование показали, что путь овладения вторым языком 
отличается от усвоения первого языка, но ошибки учащихся первого и второго 
языков очень похожи. Селинкер указывает, что при изучении второго языка 
существует два типа переноса: положительный и отрицательный. При 
положительном переносе первый язык облегчает усвоение второго языка, но 
при отрицательном переносе первый язык отрицательно влияет на второго 
языка 
и 
вмешивается 
в 
первый[4].
Как указывает Одлин, когда происходит отрицательный перенос, мы 
можем изучать учащихся, говорящих на другом родном языке, и сравнивать их, 
чтобы выяснить влияние первого языка на изучение второго языка[5]. Первый 
язык можно рассматривать как инструмент овладения языком для решения 
проблем обучения и общения. Фэрч и Каспер утверждали, что передача - это 
умственный и коммуникативный процесс, посредством которого учащиеся 
второго языка развивают свои межъязыковые навыки, активируя и используя 
свои предыдущие лингвистические знания[6]. Лорд отмечает, что «в то время 
как многие исследователи анализируют влияние приобретения второго языка на 
первый язык, очень немногие исследования исследуют обратную ситуацию[2].
Гипотеза слияния Флега указывает на то, что «слияние фонетических 
свойств телефонов, схожих в обеих языках, может потенциально повлиять не 
только на приобретенный язык, но и на родной» [7]. Например, 
англоговорящий с более высоким уровнем владения японским может иметь 
проблемы как с английским, так и с японским языком. Он произносит японский 
с английскими особенностями, и он произносит английские слова менее по-
английски, чем говорящий по-английски одноязычный. Учащиеся, которые 
овладевают вторым языком, не могут произносить слова как на родном языке 
как 
в 
родном, 
так 
и 
в 
втором 
языке.
«Можно подумать, что с повышением навыков учащиеся становятся более 
способными 
автономно 
функционировать 
в 
втором 
языке»
Однако недавние данные, демонстрирующие параллельную активацию 
слов на обоих языках во время визуального и устного распознавания слов, 
предполагают, что приобретение навыков в втором языке не означает, что 
человек приобрел способность отключать влияние родного языка


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   232




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет