Сборник научных статей



бет3/4
Дата31.01.2018
өлшемі0,95 Mb.
#36802
түріСборник
1   2   3   4

Литература

  1. Наурызбаева З. Вечное небо казахов.- Алматы, Сага, 2013, с.214-216

  2. Жаксылыков А.Ж. Сравнительная типология образов и мотивов с религиозной содержательностью в произведениях казахской литературы. Эстетика, генезис. – Алматы, Қазақ университеті, 2013

  3. Майлыбаев А. Ұлт, Ұрпақ, Ұлағат.-Алматы, Қазақақпарат, 2014, с. 30, 129

UDK 82 (091)

S.D. Seydenova

Candidate of philological sciences, docent,

Kazakh National University named after Al-Farabi,

Republic of Kazakhstan, Almaty

e-mail: saule_dus@mail.ru
PROBLEMS OF MAN AND NATURE IN WORKS OF D.DOSZHAN
The article is devoted to the actual problem of the relationship between man and nature in the prose of Kazakh writer Dukenbay Doszhan. Problems of moral choice in relation to nature, to the living world occupy the thoughts of the writer and make him worried about the future of mankind. The author examines the issue through the prism of morality.

Keywords: man and nature, environmental behavior, man-creator, man, worker, author's voice, the moral code.
The relationship between man and nature belongs to the moral and philosophical issue and its significance every year becomes rises. Over the past decade in people's minds occurred real "ecological revolution."

Kazakh literature, like the world literature, could not stay away from this global process of affecting everyone. Environmental issues, love of nature are closely linked to the education of the new attitude to nature as one of the most important conditions for the moral and esthetic development of the individual.

In pre-revolutionary time and in the Soviet era the development of Kazakh literature was dominated by motive of conquering nature. It was naturally. The man felt the strength and needed to tame the natural processes. But gradually this attitude toward nature is changed.

Most clearly the ecological problems are manifested in prose of 60-70s, which is called the "village prose".

The distinguishing feature of the literature of that time was the realization of connection between ecology and morality of man, his conscience and responsibility. Interfering in the life of nature rudely, without considering the consequences of such interference, disrupting the ecological environment, the person thereby distorts the moral code which has long been existing in the relations between man and nature.

Despite the dramatic nature of the situation, the new norms of environmental behavior, the idea of the unity of man and nature are reflected in the stories and novels of Soviet Writers.

Confirmation for that are the creations of M.Prishvin, K.Paustovskiy, L.Leonov, V. Belov, V.Astafiev, V.Rasputin, S.Zalygin, O.Bokeev, S.Sanbaev, T.Alimkulov, M.Magauin, D.Doszhan and other writers.

Special places in the creations of the writer D. Doszhan occupy stories that describe everyday life, the sorrows and joys of ordinary workers. All the stories in the book "Wind Lion's Mane" ("Arystandy-Karabastyn zhelі") are presented as a cycle of works of past and present life of the habitants of steppes and the Highlanders, habitants of sand and plains, born on the southern slopes of the harsh and ancient Karatau - Black Mountains. They are connected not only by common site of action and the emotional tone of the author's voice, but also by significant idea that "everything in this world has a cause, nothing comes from nothing, and our today is the natural continuation of yesterday"... sorrow and joy are given to man only for him to understand the cause of joy and mystery of sorrow, and to learn from this valuable lesson" [1, 442-443]. These author’s thoughts are written in the story "On Moonlight Sonata" ("Kydyrdyn kubylysy").

It is difficult for the person to determine his purpose and place in life; therefore it is understandable that heroes in Doszhan’s novels passionately desire to penetrate the mysteries of life, in the complex world of his own mind and heart. It is shown in the story "Apricot" with a distinct poetry. Despite the fact that the story "Apricot" affects the economic subject, but the emphasis is on the moral side of the issue. The main hero of the novel named as Kydyrma was told that his garden will be cut down for firewood. The decision was made by collective farm management. Kydyrma concerned for the fate of the garden grown with his own hands, because he treated the green trees as native breeds. He also remembered the last words of his father that "tree knows the hand of his master, and longing for him as a person." This unusual and profound thought brings to mind the story "Against the Current", where the young director of the farm, faced with the cruel and short-sighted attitude towards dying saline lands, with bursting pain heart goes against the turbidity current generated by unscrupulous people, killing for the sake of the plan and its own self-interest home ground. Each whitish speck of degraded land in the heart bites director, filling it with a huge sense of guilt towards his contemporaries in front of Mother Earth, to those who are not yet born. And he feels that the earth yearning for the real owner, who shall give her living water.

These two stories are connected by extraordinary strength of feeling, sensitivity, which brings them not only the ultimate poetic fullness, but also a sense of eternity, the indissolubility of nature and man. So once Kydyrma (story "Apricot"), picking up a wooden bowl with a drink, suddenly discovered that this bowl is carved from apricot wood from the five-year cut down the garden: "Not this excited Kydyrma and that grown them cherished tree returned to him in the form of a cup, the master gave him a second life of apricots "[1, 394]. Even from the sound of dombra he can hear that the tool is made from his wood.

The vulnerability and strength, sensitivity and honesty with a huge voltage are presented in all the stories of the writer. This is pure love in novel "The passes of a young woman," where herdsman Dosai, was listening to the inner voice, intuitively found in blizzard night the woman he once loved hopelessly, he saved her from death. This is a deliberate act of a young girl Erketay that is nailed to the old woman Kunimpatsha and illuminates her life "Light of men" ("Adamga kansha kuanysh kazhet?"). This joyous bustle of Omirserik associated with the arrival of friend Ustabay, which forced both to look over their lives and redefine the meaning of true values ("Lion's mane wind"). The vanity of everyday life in these stories of Dukenbay Doszhan opposed against moral spiritual work, which is done in the sense and mind of the person who feels a great meaning of life which is hidden until the time in simple things.

In the book of D. Doszhan "May my wishes come true" ("Tіlegіmdі bere gor") appears motive of resilience of the human spirit, engage in fight with human greed, gluttony, and impunity for crimes against nature and its creatures.

"May my wishes come true" is the colorful story, the main idea of which is that people with many threads organically connected to Mother - nature. Mindlessly exhausting it, he destroyed himself, with his own hands by erecting its own trouble. Courageous hero named Dana alone fights with "a wolf" Moldaberdy, contrasting him fortitude. Moldaberdy, who often does not hesitate to enjoy the benefits of nature and not accustomed accountable to anyone, does not understand the desire of Dana Dospolov to preserve reserve. End of the story is symbolic: with the disappearance of Moldaberdy in the county appears bloodthirsty wolf with eyes resembling human. Apparently, the author is aware that poaching, encroachment on wildlife can turn into a disaster of humanity itself, turning people into "predators."

Problems of ecology are closely related to questions of morality. Already in the 70s matured dialectical problem of multidimensionality of many aspects in the image of man and the world. Therefore the motive of self-expression of personality is the main motive in Kazakh literature. In realistic prose enhanced critical and analytical pathos. Personality rebelling against circumstances protects their rights.

In 70-80s in literature thinking existed idea of "normal" hero. That is in contrast to the positive hero of 40-50-ies, which is doubtless was unquestioningly loyal to ideology, there is a multi-dimensional compared to the pre-existing image of the positive hero. The author gives hero negative traits, thus bringing to a real person.

Man in prose Dukenbay Doszhan entered into a universal cycle of humanity. He is part of it and obeys his eternal and immutable laws. Everything is natural in this world, and the birth and death, everything has its apparent beginning and has end. The drama of death eternally removed this phenomenon, equal force in all his actions, and even the fact that life in nature obviously had different stages: nucleation, flowering, fading. Unworthy of man to forget it, to want to jump over the laws of nature: "... a person, like the Earth year, there are four seasons. When the steps on your life easy, and around you luck, and everything planned you get – it is summer time. But later comes gray autumn. Then it is time to survive in the fierce winter that will put its icy fingers on the throat. All of this could not be avoided, so no need to rejoice especially with luck, but do not need to bend before the disaster. We must be calm and face the life" [1, 442]. As we see, tempered years of man synchronized with the seasons in nature.

Thus Dukenbay Doszhan convinced that morality originates from ancient times where a person is free from conventions and feels kinship with the world, where there are warmth and sincerity, friendship selflessly.

Philosophical digressions used by writer encourage readers to serious thoughts. Each work of D. Doszhan requires leisurely, deep reflection. Meanwhile, widespread interest in archetypal structures is accompanied by changes in style.

Man, according to the author's idea, will be aware of his value, when he will be imbued with a sense of his indissolubility with the world, not only at present, but also in past reality. Implementation and artistic recreation of a contact person and stories through image relationship between man and nature is possible and meaningful to the art of speech, because as human understanding of natural forces and properties to some extent determines the nature of man, his ability to understand complex issues and problems of life.

D. Doszhan in 70s more and more concerned with the problem of moral relationship to the entire natural environment. Here attention is an important and decisive role played by the compassion, empathy, awareness of the value of any life experiences and understanding of similarities and feelings of man and all living things in the world. So in the novels the image of birds, swallows, eagles, sparrow are symbols of free life; horse is a true helper of man, camel is the indigenous inhabitants of the desert.

Loss of sense of love for nature, the loss of the ability to take care of her, enjoying her beauty are diseases which lead to the destruction of the natural environment and also give rise to the destruction of certain norms of human morality. In the story D. Doszhan "May my wishes come true" ("Tіlegіmdі bere gor") exactly this problem is shown. The story is valuable for not only for its artistic, but also for a great social significance.

Heroes in works of D. Doszhan feel natural connection with the natural processes and know the power of nature and human weaknesses.

So, in the analyzed novels social and moral character of man-creator is considerably inferior to the dynamics of life, the diversity of the inner world, the fullness of life of the simple man, hard worker. Despite the complexity and contradictions of the time, the solution of everyday questions reveals the wealth and worth of each individual.

Reference

1 Doszhan D. Silk Road: A novel. Stories / Translated from Kazakh language, article about the writer. - Moscow: "Izvestia", 1983. - 608 p.

Мусалы Л.Ж.

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры теории и методологии перевода КазНУ им.аль-Фараби
Национально-культурная специфика оригинала и проблемы перевода

Национально-культурная специфика оригинала применительно к проблемам художественного перевода представляется нам понятием органического единства, образуемого формой литературного произведения обусловленной народным языком и содержанием, отражающем образы национальной действительности. Проблемы воссоздания национально-культурной специфики оригинала возникaют, не тогда, когда дело касается сюжетно тематической стороны литературного произведения, а когда национальная окраска выражaется в идеоматичности текста сочетающейся с национальной спецификой образов и ситуаций. Чем шире панорама народной жизни, чем ближе язык произведения к стилистике фольклора, тем большие проблем перед переводчиком, пытающимся воссоздать национально-культурную специфику.

Главная трудность заключается в факторе который в теории перевода называют paзличными терминами/ "экстралингвистическим фактором", не совпадением лексико-этнических стереотипов", "фоновыми знаниям" и.т.д.

"...Даже если люди владеют одним и тем же языком они не всегдa моrут правильно понять друг друга и причиной часто является именно расхождение культур” (1.49). Чешские ученые Б.Матезиус и В. Прохазка, подчеркивали что перевод - это только замeна языка, но и функциональная замена элементов культуры. Болгарские же исследователи С.Влахов и С.Флорин называли эту проблему "непереводимое в переводе'', причем по их мнению, причина «мyк переводческих» в необходимости решать известнyю диллему: сохранить национальную и культурную специфику оригинала, но не впасть в экзотизацию либо сохранить понятность и привычность, но не утратить колорит оригинала. Несмотря на констатацию чрезвычайной слoжности проблемы, все ученые-переводоведы солидарны в утвepждении принципиальной paзрешимости проблемы


Для дифференциации приемов воспроизведения национально-культурной спицифики оригинала необходимо определить систему ее составляющих. Разумеется, речь идет не только об элементах словарного состава языка или о грамматических формах, а в совокупности черт оригинала при помощи которых созданы художественные образцы, детали, характерные для быта изображенного народа, типичные национальные сравнения, нaциональная идиоматика и фразеология, культурно-исторические реалии, вокативы, простроченые и диалектные формы, коннотация, обусловленная культурно-этническими стереотипами. Само собой разумеется, не может быть универсального «общего» приема перевода национально-культурной спицифики оригинала, вся проблема национальной окраски и теоретически и пратически сложна и недостаточно изучена.

К теоретическим исследованиям, анализирующим данную проблему и имеющими большую практическую ценность, можно отнести труды С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе»/1980/, С.Флорина «Муки переводческие», Виноградов В.С. Личные имена собственные в художественном переводе». (Вестник ЛГУ.сер.10 Филология. 1973.№5/

Переводческие приемы и решения воссоздания национально-культурной фразеологии и идеоматики на казaxский язык основательно рассмотрены в известной монографии Омирзака Айтбаева «Аудармадағы фразеологиялық құбылыс» (Алматы, 1975)

Остановимся подробнее на проблеме перевода национально-культурных реалий казахских историко-этических произведений на русский язык. В любом языке есть непереводимые, труднопереводимые словa и словосочетания, а так же фразеологические единицы. В книге Влахова С., Флорина С .''Heпереводимое в перевода" реалии дается следующее определение "Реалия-слова, словосочетания называющие обьекты, характерные для жизни /быта, культуры/одного народа и чуждые другому: будучи носителями национального и исторического колорита они как правило, не имеют точных соответствий /экивалентов/ в других языкax, следовательно, неподдаются перевoду на общем основании требуют особого подхода. Среди приемов передачи реалии нужно выделить: описательный перевод, точный перевод подбор аналогов, транскрипция, транслитерация» (2.131)

Перевод реалии-часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит должно быть к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Понятие "перевод реалии» дважды условно: реалия, как правило. непереводима (в cлoварном порядке) и, опять-таки как правило, она передается (в контексте) не путем перевода.

Если говорить о непереводимости - пишет Л.Н.Соболев то именно реалий, как правило, и непереводимы". И тем не менее нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, то есть распространенным сочетанием слов данного языка - это в отношении. словарного перевода, и "то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого», то есть в отношении контекстуального перевода.

Реалия как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода, к сожалению, не зафиксирована (как, впрочем и близкие к ней «безэквивалентная лексика », «экзотизм» и другие.

Реалия - предмет даже в рамках страноведения имеет широкое значение, которое далеке не всегда укладывается в рамки реалия-слова. Будучи элементом внеязыковой действительности реалия-cловo как элемент лексики даного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы - их референты могут получить свое языковое отличие.

Реалия-термин. В первую очередь бросается в глазасходства реалии с термином. В отличие от большинствa лексических единиц , термины обозначают точно определенные понятия предметы, явления как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания нередко иноязычного происхождения среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически.Все это можнo сказать и о реалиях. Более того,на стыке этих двух категория имеется ряд единиц,которые трудно определить как термин или как реалия,а немало и таких,которыеможно назаконном основании считать и терминами,и реалиями одновременно. У А.Д. Швейцара есть даже название «термин-реалия». Не менее значительны, однако, и расхождeния между ними. Реалии без колебания относят безэквивалентной лекcикe (БЭЛ/ в то время, как термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющими полное языковое покрытиев плане языка, то есть единицам, переводимым эквивалентами.

Форма реалии как язык. Говоря о форме следует упомянутьтакже о фонетическом и графическом облике транскрибируемых реалий . Транскрипция предпологает перенесение слова в текст перевода в форме, фонетически максимально приближенной (eсли не идентичной) той, которую оно имеет в исконном для него языке, но не непременно исконном-языке, откуда его берет переводчик.

Говоря о фонетической форме реалий следует сказать несколько слов об ударении. Вводя в текст новую реалию, пеpеводчикхорошo сделает,если хотя бы при первоначальном ее употреблении отметить ударную гласную, в противном случае бывает, что у читателя на всю жизнь остается в памяти искаженное иностранное слово.

Сказанное об ударении касается отчасти и словарных реалий – тех которые, по мнению переводчика, читатель может не знать.

Заимствование реалий. Говорить о заимствовании реалий можно только с точки зрения переводоведения, то есть рассматривая их в плоскости пары языков. Между тем, распространенные мнения о том то реалии представляют собой заимствования, в известной мере противоречиво.

Чаше всего в литературе встречаются термины "беэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» и наряду с ними, нередко в том же или близком значении «варваризм», «локализм», «этнографизм», «фоновые слова», « слова с культурным компонентом», «пробелы», «лакуны». Роднит эти понятия определенная-национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в плане языка, а в отношении некоторых - и иноязычное происхождение.

Совсем иначе обстоит дело с «безэквивалентной лексикой». Термин этот встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по- разному: как синоним «реалий»; несколько шире-как «слова, отсутсвующие в иной культуре и в ином языке; несколько уже-как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как правило непереводимое на другой язык слова. БЭЛ - лексическое и фразеологические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в плане языка. Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые мы называли бы собственно безэквивалентной лексикой БЭЛ в узком смысле слова- единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответсвий в плане языка.

В пласте безэквивалентной и фоновой лексики можно выделить две группы:


  1. Слова, обозначающие реалии современной действительности знкомые в национальной аудитории

  2. Слова, обозначающие реалии прошлого, сложные для понимания в силу их архаичности

Первая группа охватывает незначительное количество слов: камзол, бешбармак, кумыс, шубат, саукеле, юрта и другие. Данная группа БЭЛ в значительной степени известна учащимся национальной аудитории благодария взаимовлиянию и взаимопроникновению культур.

Вторая группа слов, обозначающих реалии прошлого охватывает значительный пласта лексики с национально-культурам компонентом семантики. Данная группа лексики широко распространена на в Казахской худoжественной литературе и значительно меньшая степень ее употребления устной речи. В этой группе выделяются следующие под- группы:

а/историзмы, служащие единственным выражением соответствующихпонятий" , явлений определенного исторического периода. Сюда относятся, например следующие тематические группы: Виды орудия доспехи": названия должностных лиц / государственных, военных, духовных/ - мулла, султан хан и др. "Учреждения торговые и другие лица, их обслуживающие»; Aдминистративно-территориальное деление - болыc, аймак и др.;

б/этнографизмы-слова отражающие реалии повседневной жизни. Так,в данную подгруппу включаются такие тематические группы слов: Виды одежды, украшения "Блюда, кушанья, домашня утварь,орудие труда".

Осваивая средствами своего языка культуру другого народа,творческий перевод обогащает и свою oригинальную культуру.

Анализ художественного перевода национально-культурних реалий, сделанный на материале воссоздания романов М.Аyезова "Путь Абая


 и И.Есенбарлина трилогия «Кочевники» на русском языке, позволяет нам выявить типичние переводческие приемы:

I.Tpанслитерация или транскрипция. Данный прием используется в том случае, когда реалия несет значительную функциональную нагрузку и обозначает важный культурный феномен.

Так, например, Л.Соболев - переводчик романа М.Ауезова и М.Симашко-переводчик романов Есенберлина используют транслитерацию при переводе предметных реалий несущих в себе исторический и национальный колорит. (Шокпары, сойлы взметнулись в воздух (Путь Абая)Чокпар, сойыл ("Кочевники"). Национально-исторические реaлии, обозначающие виду оружия представляют национально-культурный фeномен и при внутритекстовом или внетекстовом комментарием привносят необходимый колорит в текст перевода. Тем более, что предлагаемые в казахском-русском словаре предлагaются зквиваленты, носящиее неприемлемый, русификацированную коннатацию "Дубина и "дубина с утолщенним концом". Грань допустимого транслитерирования чрезвычайно тонка: чрезмерное увлечение этим приемам приводит к «экзотизации» перевода.

Так, например, переводе романов И.Есенберлина на русский язык читатель напрягается пытаясь воспринять «тундики», «уыки», «cыбы», «турсуки», «шакшы», «тургауши». Стpемление сохранить национальный колорит сталкивается с объективным процессом "размывания" реалии на уровне оригинального текста, процессом, который перевод их должен учитывать так как случае появляется обьективная возможность замены реалии по фунциональному признаку.

2.Описательный перевод то есть раскрытие значения реалии при помощи развернутых словосочетаний.

Здесь необходимо верное, неискажeнное понимание генетической природы реалии и краткость в раскрытии ее значения, дабы не нарушить ритмическую организацию оригинала: "Летним теплым и осенними сухими вечерами ставятся на краю aула алтыбаканы сооруженные из крепких и сердеп качели. Или "Два советника полагалось иметь вождю, и назывались они по месту где сидели рядом с ним: сидящимпo правую руку-маймене, по левую руку-Майсара

3.Приближенный перевод - прием, используется для перевода при помощи аналога: жіңішке аркан - бечевка, ас беру-поминки, айбалта - секира, таттiлер -сладости/"Путь Абая"/. Как правило, прием используется для перевода нейтральных реалий не несущих на себе национально-культурного колоритного акцента.

4 Использование функционального аналога. Данный прием должен использоваться с известной долей осторожности. Аналог может быть близок по функции, но не равен по степени коннотации тому экспрессивно-маркированному сысловому оттенку, который порождаeт у реципиентов перевода далекие от изображаемой действительности ассоциации.

Приведем пример из переводческой практики М.Симашко ("Кочевники» И.Есенберлина): «Он был лишь пониже ростом и одет по обычаям салов- веселых сарыархинских трубадуров».

Аналог приблизителен оригиналу по функции, но далек «инороден» пo историка культурной коннотации.

5.0бьяснительный перевод как правило сопровождает транслитерацию или транскрипцию реалии. Сохранив ее колорит, народное звучание, переводчиквсе же должен объяснить читателю ее семaнтическое значение « переливчатый звон серебряного шолпы». Шолпы – это золотое или серебрянное украшение в косах молодых и женщин». Или: Уркер- Пряды.

Анализ перевода национально-культурных реалий русскими переводчиками казахских художественных произведений позволяет выявить стремление к сохранению народно колоритных особенностей и коннотации,но и тут уместно вспомнить общий наказ переводчиками художественной прозы, данный еще к Чуковским в своей монографии» «Все дело в чувстве меры, такте, вкусе». Нарушение этого дисбаланса в итоге приводит либо излишней экзотизации, либо к искажению этно-психологического восприятия перевода и это одно из многих проблем воссоздания национально-культурной специфики оригинала, которая не сводится к решению отдельних частных задач, а скорее состоит из всего комплекса особенностей, представляющих синтез национального миропонимания, образов, форм, ситуаций и требующего кровопотливого научного изучения.

1. Верещагин Е.М.Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976

2.Влахов С. Флорин С. «Непереводимое в переводе». Москва, 1980

3.А.Федоров.Основы общей теории перевода. М, 1968

4. Л.К.Латышев. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва,1988).



Художественный перевод - фактор сближения стран и континентов
Г.К.Казыбек

доцент КазНУ им.аль-Фараби
Художественный перевод, есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Соответственно своему мировозрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания. Перевод художественной литературы является, несомненно, самым сложным видом перевода,который требует от переводчика особых творческих данных, а перед исследователями-теоретиками ставит сложные проблемы.

Художественный перевод служащий укреплению культурных связей между народами, обогащающий принимающие литературы и содействующий развитию национальных литературных языков. Вспомним слова Гете: «Что бы ни говорили о недостатках переводческой работы, труд переводчика был и остается одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино вселенную». «Перевод», особенно художественный, - явление многогранное и многосложное независимо от языкового пространства, в котором он рассматривается, независимо от этнокультурных особенностей того или иного народа, в данном случае, казахского.

Изначальный непременной предпосылкой превращения произведения великих мастеров русской классики в часть инонациональной литературы

( кроме высоких художественных достоинств самого перевода как такового) явились социальная, нравственная и эстетическая значимость и притягательность этого произведения для принимающей литературы.

Импульсом к освоению малых жанров русский классики во многих случаях были просветительские идеи и цели.

Так, великий просветитель казахского народа Ыбырай Алтынсарин был один из первых переводчиков с русского на казахский язык. Творческом наследие Абая Кунанбаева велико и имеет огромное значение для казахской литературы. Его переводческая деятельность навсегда породнила поэзию Пушкина с казахским народом. Из пушкинского романа «Евгений Онегин» Абай переводит несколько отрывков: «Письмо Татьяны», «Ответ Онегина» /в двух вариантах/, «Слова Онегина», «Слова Ленского».

В первой четверти ХХ века активно занимались переводами Султанмахмут Торайгыров, Мухаметжан Сералин, Сабит Донентаев, Спандияр Кобеев и другие.

Особенно бурно стало развиваться переводческое искусство после Великой Октябрьской социалистической революции 1917 г. Благодаря переводческому искусству осуществляется многолетний процесс взаимосвязи и взаимовлияния литератур разных народов мира.

К современным переводам предъявляются строгие требования. Нет речи о вольностях, допускаемых ранее. Критик и придирчивый читатель замечают любой неверный оттенок искажения коннотации. Требуется высокий художественный уровень от современных переводов. Практика обогащает теорию, ждет от теории научно обоснованных, осмысленных методов и примеров решения практических задач. Накоплен богатый практический опыт в деле перевода, предлагаются различные способы их разрешения.

Прежде всего перевод должен быть понятен для читателя и рождать те же эмоции и чувства, какие рождает он у читателя оригинала.«Перевод, - пишет И. Левый, - не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя». Для практики перевода необходимо такое выражения мысли подлинника на другом языке, которое доносило бы ее до читателя со всей полнотой, отчетливостью и действенностью, присущей ее выражению в оригинале.

Известный писатель, переводчик Г. Бельгер в своей статье пишет о проблеме передачи национального своеобразия оригинала: «Как должен звучать перевод – как нечто родное, кровное, близкое, то есть как явление родной литературы, или как нечто чужеродное, иноземное с иным колоритом, запахом, то есть своеобразно, необычно? Спор с длиннющей бородой. Существуют авторитетные мнения в пользу той или другой тенденции …Читая произведения казахского автора на русском языке, …мне необходимо услышать казахскую манеру выражения…».

Основной проблемой и можно сказать, основной целью художественного перевода всегда была и остается адекватность, выражение идейно-художественных достоинств оригинала, его стиля в первую очередь , этому вопросу уделяется особое внимание во многих работах теоретиков, сторонников современного реалистического метода перевода. Этим проблемам посвящены работы казахских переводов А. Нысаналина, М. Бейсенкулова, С. Мухашовой и т. д.

Обратимся к недавно вышедшей в свет монографии академика Нечкиной Н.В «Функция художественного образа в историческом аспекте». В книге рассматривается проблема творческого взаимоотношения «художника» и «воспринимателя его искусства». «Самая «простая» и естественная функция художественного образа в историческом процессе, - пишет Нечкина М. В., - есть восприятие его читателем. И далее: «Произведение возникает и функционирует лишь тогда, когда читается, перечитывается или воссоздается позже памятью – человека – читателя. Писатель и читатель – нерасторжимые понятия: отторванное одно от другого, каждое лишается своей сущности».

И. М. Нечкина говорит о взаимоотношении писателя и читателя, о читателе плохом, не понимающем или не принимающем художественный образ оригинала либо от незнания, неподготовленности к его восприятию, либо от самоуверенной подмены понятий». Что происходит с художественным образом в иной языковой и культурной среде? Какие тут возникают взаимоотношения между автором оригинала и читателем перевода? В принципе такие же, как и между одноязычными писателем и читателем, с одной лишь оговоркой: взаимоотношения становятся опосредственными, непрямыми. Нарушаются, точнее, видоизменяются связи; рождается новый, усложенный тип связи: автор оригинала-переводчик-читатель перевода.

Каков социальный статус переводчика в названном типе связи? Переводчик «Замечает» автора, выполняет в определенной степени его функции; помня это, обязан соответствовать переводимому им автору на всех уровнях адекватности, кроме, разумеется, тех объективных обстоятельств, когда он сделат это не в состоянии. Переводчик - посредник между автором и иноязычным по отношению к автору к читателям. Но и сам он, прежде всего – читатель, первый и особый читатель иноязычного текста, он – иностранный читатель, и при своей общекультурной и лингвистической эрудиции. Направленной на постижение и перевыражение подлинника, он – сын собственной национальной культуры и, стало быть, человек, воспринимающий мир несколько иначе, чем автор оригинального произведения. Во-вторых, переводчик не только читатель, но критик и литературовед, и эта его ипостась оказывает ему громадную помощь в оценке и постижении иноязычного текста, видении мира, сближая с восприятием и видением мира автором оригинала. Наконец, переводчик – «соавтор» иноязычного писателя со всеми возможными и естественными оговорками, но все-таки «соавтор», ибо дает произведению новую жизнь в иной языковой и общественно-культурной среде.

Кроме того, отличие «чтения» переводчика как читателя от чтения всех других читателей заключается в направленности его чтения, прежде всего, на постижение внутритекстовых связей оригинала. Переводчик-читатель особый еще и потому, что он не останавливается на стадии чтения, но стремится дальше, переосмысленного подлинника.

В последнее время обозначилась интересная и отрадная тенденция: молодые ученые – перевоведы - обращаются к генетическим истокам казахской литературы, составляющих ее эпическую, классическую основу.

Речь идет об уникальном явлении - жырау, которое ознаменовало определенную историческую эпоху. Не только для русского, но и для казахского читателя с творческом сопряжены многочисленные путаницы и недопонимания, целью молодых переводчиков становится глубокое осмысление творчества жырау как явления и осуществления перевода по спирали, углубляющейся в материал: постижение, отказ от шаблонов и традиций и через глубину понимания - перевод.

К ученым и переводчикам данной тенденции можно отнести работы М Ауэзова, Е. Турсынова, Н. Сагандаковой, К. Жанабаева, Б. Канапьянова, А. Кодарова, Т.Есембекова, А.Таракова, А.Жаксылыкова. К сожалению, современная теория перевода имела следующую отличительную черту: на русский язык переводили в основном русскоязычные переводчики Л. Соболев, С. Липкин, Ф. Кузнецов, В. Фирсов, Л. Жовтис, З. Кедрина. Но в последнее время когорту переводчиков пополняют кадры, в совершенстве владеющие русским языком и литературными знаниями, чей генетический язык - казахский, для которых казахский менталитет, особенности психологии национального миропонимания запрограммированы в сознании, что ведет к лучшему постижению и перевыражению подлинника.

Сегодня интерес к переводческой деятельности не только обострился с новой силой, но и появилась все более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области, как и данные критической мысли писателей и ученых прошлого и современного.

Фактором движения переводоведения является теоретическое осмысление происходящих тенденций, системность подхода к изучению явлений трансформации образа и стиля оригинала, к методике перевода является появление научных работ последнего времени.

Таким образом, необходимо отметить что :

1. История перевода каждого государства - это результат зрелости данной науки, свидетельство того, что у нее есть и научная теория и обширная практика.

2. В течение последних десятилетий наука о переводе и переводческая практика достигли значительных успехов. Сформирован достаточно богатый фонд базовых теоретических концепций перевоведения, а также накоплен многолетний опыт в переводческом деле.

3. Следует отметить, что в истории перевода и критике перевода в нашей республике осталось еще немало пробелов. В отдельных статьях и монографиях нет полного научного описания истории перевода в Казахстане. Многие теоретические работы носят лишь обзорный характер.

4. Переводоведение, неотъемлемой частью которого является история перевода, имеет большое значение для развития национальной литературы, языка.

5. Неоценимая роль перевода в развитии культуры страны общеизвестна. Ученые, писатели, критики, практики перевода в Казахстане проявляют пристальный интерес к художественному переводу. Развитие художественного перевода в общем культурологическом процессе - фактор, способствующий общенациональному согласию.

Использованная литература :


  1. Талжанов С.О. ст. ”О переводах и переводчиках” в кн : “Лексико-стилистические вопросы переводы”. А.,2000. с.32-49

  2. Черкасский Л.Е. “Русская литература на Востоке”. Теория и практика перевода. Москва, 1987

  3. Сагандыкова Н.Ж. ” Основы хужожественного перевода”. Алматы, 1996

Эффективные упражнения для будущих переводчиков


Бектурова Э.К., старший преподаватель
«Мастерство переводчика — уникальный дар», — считает президент Союза переводчиков России Л.А.Гуревич.

Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как во всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям. (Я.И.Рецкер) [2]

Хорошее знание языков (родного и иностранного) – залог профессионального успеха. Переводчик – специалист по языку, но не только. При постоянной работе в той или иной сфере (например, при переводе текстов экономической или юридической тематики) он осваивает и эту профессию. Таким образом, переводя, мы познаем мир вокруг нас и делаем это, чтобы переводить качественно. Получается своего рода «круговорот знаний», когда мы черпаем информацию из переводимых текстов и используем ее в дальнейшем, чтобы работать с другими текстами. [6]

С одной стороны, от переводчика требуется иметь особый склад ума, быструю реакцию, устойчивую психику. С другой стороны, многие профессиональные качества можно заложить и развить. Так, существует множество упражнений на увеличение объема памяти (так называемые мнемонические упражнения); знание любого языка можно углубить, расширить; наконец, можно научить любого человека приемам, используемым в ходе переводческих трансформаций.

На начальном этапе преподаватель иногда может столкнуться с тем, что некоторые студенты во время выполнения переводческих заданий (перевод сообщения, интервью и т.п.) или заданий на мнемотехнику отказываются переводить вообще, если не могут дать полного ответа (например, не знают одного из слов или не запомнили всю прецизионную лексику). В этом случае преподавателю придется объяснить, что «настоящий переводчик» не может молчать и должен передать максимум информации в меру своих способностей и возможностей, так что иногда перевод не содержит полной информации, но тренировка памяти, пополнение лексического запаса и фоновых знаний – путь к устранению информационных «провалов» в переводе.

Создавая во время занятий вполне «правдоподобное» психологическое напряжение, преподаватель может использовать для психологической разрядки некоторые задания, например скороговорки на русском и английском языках, упражнения на счет с повторением или переводом, моделирование произведения речи на русском языке на заданную тему в рамках заданного функционального стиля, сочетания числительных с существительными и цепочки существительных, «снежный ком», синтаксическое развертывание и компрессия.

Скороговорки на русском и английском языках. Эти упражнения необходимы для чистоты произношения при высоком темпе речи. Работу над техникой лучше проводить в начале каждого занятия. На более продвинутом этапе можно произносить скороговорки хором, одну за другой в быстром темпе; звучащая ритмичная речь помогает студентам, по их собственному признанию, одновременно «разогреть» речевой аппарат и сосредоточиться. При этом лучше спрашивать студентов не в том порядке, как они сидят, а «вразброс», т.к. это тренирует внимание и мобилизует.

Упражнения на счет с повторением или переводом. Упражнения такого типа служат для тренировки быстроты реакции, способности к быстрому переключению. Одновременно это довольно ритмичное упражнение, требующее еще большей собранности, чем предыдущее. Преподаватель читает вслух числа, которые один из студентов повторяет одно за другим, при этом в любой момент преподаватель может обратиться к другому студенту из группы, указав на него взглядом, так что упражнение выполняется практически без пауз. На начальном этапе студенты просто повторяют числа по-русски, позднее вводится перевод на английский язык, который на более продвинутом этапе сочетается с логическими операциями (вычитанием, сложением).

Моделирование произведения речи на русском языке на заданную тему в рамках заданного функционального стиля. Эти задания направлены на тренировку речи на родном языке в рамках официально-делового стиля. При последовательном переводе задача устного переводчика фактически состоит в том, чтобы создать на родном языке спонтанно, без подготовки, за отведенный ему короткий промежуток времени, произведение речи, которое могло бы послужить в данной коммуникативной ситуации эквивалентом оригинального произведения речи, созданного носителем иностранного языка. Тема сообщения задается преподавателем, который сам выбирает из текущих новостей как можно более разнообразные темы к каждому занятию. Правильный подбор тем позволит студентам моделировать и речь политических деятелей, и ученых, работающих в разных областях, и деятелей культуры, и спортивных комментаторов, и синоптиков, дающих прогнозы погоды. Типичным недостатком спонтанной речи оказывается так называемый «сор»: немотивированные, часто вокализованные, паузы, и слова-паразиты; и то, и другое преподаватель обязательно должен комментировать. Упражнение выполняется в довольно быстром темпе, преподаватель зачитывает тему сообщения и указывает взглядом на одного из студентов, который немедленно должен начать говорить, все комментарии преподаватель дает после выполнения задания всеми студентами.

Сочетания числительных с существительными и цепочки существительных. В упражнениях этого типа происходит тренировка памяти как подготовка к запоминанию прецизионной лексики в связных текстах. На самом первом этапе используются только упражнения на повтор на русском языке одного сочетания – числительное + существительное, затем цепочки из двух и из трех таких сочетаний; на последующем этапе переходим последовательно к повтору цепочки числительных с существительными на английском языке и затем, по мере возрастания объема памяти у студентов, к переводу последовательностей, содержащих несколько различных цифр, дат и т.п. Упражнения, с одной стороны, могут включать лексику так называемого переводческого минимума (названия животных, птиц, растений, известные географические названия), с другой стороны, они могут строиться на названия валют, компаний, небольших населенных пунктов, на именах собственных, то есть на таких единицах. Запоминание, которые происходит скорее механически.

«Снежный ком» ставит своей целью наращивание объема оперативной памяти. Это упражнение, которое выполняется на занятиях, часто можно использовать для психологической разрядки, особенно если студенты повторяют текст, содержащий какие-то необычные или забавные факты. По сути дела, «снежный ком», скорее, является проверкой объема оперативной памяти на отдельно взятом этапе обучения, посколько тренировка памяти каждым студентом происходит в процессе выполнения домашнего задания, упражнений только на занятиях для этой цели совершенно недостаточно. На начальном этапе для «снежного кома» используются русские рифмованные или аллитерационные стихотворения, затем переходят к прозаическим текстам, далее к текстам на английском языке.

Синтаксическое развертывание – это вариант «снежного кома», который используется только во второй части курса, когда оперативная память студентов позволяет каждому из них повторить и ядерную структуру сложного распространенного предложения, и его полную форму. Преподаватель оценивает полноту воспроизведения высказывания и качество речи студента.

Компрессия. Это упражнения для выделения смыслового ядра объемного высказывания. Исползуется в течение всего курса обучения, начиная с самого первого его этапа. Следует поощерять перефразирование, переводческую догадку, прием генерализации и любые другие способы, которые позволяют выйти из затруднительной ситуации без особого искажения смысла оригинального высказывания. [5]

Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, – под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии. Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится, и слушать оратора, и говорить вместе с ним.

И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию. [2]
Использованные литературы:


  1. Чужакин А., «Мир перевода - 2». World of Interpreting and Translation. Wit Series. Москва 2008.

  2. Мухортов Д.С. «Практика перевода. Английский, русский». Москва. «Высшая школа» 2006.

  3. Гаудевард Гертруда. «Английский язык для делового общения». Москва: Издательство «Омега - Л», 2007

  4. Слепович В.С. «Курс перевода. Английский, русский». Учебное пособие. Минск. «ТетраСистемс» 2008

  5. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С., «Устный перевод. Английский язык». Москва, «Глосса-пресс», Ростов-на Дону, «Феникс», 2009

  6. Семенова М.Ю. «Основы перевода текста». Ростов-на Дону, «Феникс», 2009.


Chingiz Aitmatov and Kazakh life.

D.ph.s.,professor, Anuar Tarakov

Kazakh National University named after al-Farabi

Almaty, Kazakhstan

Anuar_tarak@mail.ru


Aitmukhanbetova Ainur Serikbaikuzu

Kazakh National University named after al-Farabi

Almaty, Kazakhstan

ajtmuxanbetova83@mail.ru




Abstract— The article is about famous Kyrgyz classic Chingiz Aitmatov’s life and works. Chingiz Aitmatov became popular not only in the west, but also in the USA and in the whole world, and became "Aitmatov of humanity". Even if he was born in Kyrgyzstan, his talent is common for everyone (Abstract)

Keywords- literature; Aitmatov; kazakh; work; humanity (key words)

The role of Mukhtar Auezov in Chingis Aitmatov’s life

Everybody knows that the the most celebrated Kyrgyz classic Chingiz Aitmatov with his belonging to the literature is bound to Mukhtar Auezov's protection. On the 27-th of January, 1967 in the newspaper "Kazakhstanskay Pravda" the famous writer appreciated Mukhtar Auezov in his "The word about the teacher" article, having said: "for me Muhtar Auezov is not only the academic personality or the great master, he is also the man who supported me with his paternal protection". The Great admit the other's greatness and value. Chingiz Aitmatov not only justified Mukhtar Auezov's hopes, but he also developed the work of the great genius, widening the horizons of the world literature with his magnificent works. Not only Mukhtar Auezov favored him, but the Kazakh writers and the publishers also accepted him with open arms. The publication of the "Jamila" story in "Leninshil zhas" newspaper was not only the original step in the neighbour holy Kazakh land, but also in the conquest of the other countries.

About Chingiz Aitmatov’s works

One of the brightest journalists of the sport subjects in the Kazakh prose, the writer Seidahmet Berdikulov, having called him "Aitmatov of humanity', raised the Kyrgyz classic to the high pedestal and determined his originality on the world level. Many of the Kazakh writers, literary men, translators expressed their sincere praises about Aitmatov's works. The translations of his works, made by such a talented translator like Kalzhan Nurmahanov, found the hearts of the Kazakh-speaking readers. Later the translations in the Russian language became the common property of the country. The fact that the every Chingiz Aitmatov's work was honoured with the best meanings from the task group was beyond questions.In the Chingiz Aitmatov's creative work the Kazakh theme, the theme of the kazakh culture were covered with special, warm attention till the end of the classic's last days. It proved that in the end of his life he often came to Almaty and to the capital of the Kazakh people, to Astana, showing his love to brothers and to relatives- Kazakh people.


Although the sphere, where Salambek mingles, corrupts people, but he was able to keep the dignity of the just man, peculating to his people.

Abai chose the Salambek's jurt with the definite purpose: to tell what the authorities wanted from him, who several times sent the heralds for him...'

Salambek not very talkative by nature wasn't outspoken with Abai too. He said only the thing that the poet knew very well without him.

The author described him like a not talkative and pleasant man. But in one episode, devoted to Orazbai's dispute, Muhtar Auezov introduced him like a well-known Russia language translator. Thus, including the Kyrgyz translator in the additional personages, worked on the kazakh land, he segregated him like a conscientious translator, while there were the translators quite often, who sold the soul for the cattle and riches, and showed his boundless respect to the kyrgyz people. Mukhtar Auezov was favorable to Aitmatov's talent when Chingiz was a student, even in the times of the selfless translation the eposes "Manas", "Tonykok", "Kultegin". And even then he gave his benediction to his first works as "Jamila", "Face to face". And in 1961 when Aitmatov with another kyrgyz writer was nominated to a Lenin's prize, he made a big support.

Then Chingiz Aitmatov will say: "There are two saints, who are always with me, wherever I go, this kyrgyz epos "Manas", Mukhtar Auezov's "Abai's Way", filled with a deep respect and inclination. In his most books Aitmatov wrote a fragment from Auezov's lectures about a relationship between kazakh and kyrgyz as an epigraph "Kazakh and kyrgyz grandfather is an ancient tripe of nomads and warriors - Saki. In an Alexander Makedonsky times they called them a big-numbered and a powerful tribe."

In his life Chingiz Aitmatov was in chatty and creative relationships with a big number of the writers. Especially with a talented Kazakh writer, dramatist, miraculous person - Kaltai Mukhamedzhanov. Their united work is a drama, which played not only in two countries, but also in another, "Koktebe's meeting". The idea of this drama Aitmatov explains in this way: "In the beginning the material was created not for a play, but for a narrative. Although, the theatre in the direction by Galina Volchen and Oleg Tabakov persuaded me that the idea of the plot perfectly suits to a scene. Then I narrated the plot's idea to my Kazakh-friend, Kaltai Mukhamedzhanov, and he became the co-author of the play. He wrote the first version in Kazakh, and translated into Russian. We complemented each other, and so a play was born ". It means, that in this way creative union presented us its benefits.

During his visiting the USA, Aitmatov attended the Washington Theatre, where this play was presented, and he saw how the play was accepted by the public. Watching how good and blissfully the play was accepted and what thoughts the play revives, Chingiz decided to go in for writing the plays. When Kaltai Mukhamedzhanov, a person, with whom Chingiz related to his desire of writing the plays left the life, his desire died with Kaltai.

For the first time, the Kazakh theme was touched in the "Jamila" novel, where the main character Daniyar, who lived during many years on Kazakh land, returned back to his motherland. His first meeting with the public the author said: "when Daniyar came back to the native auyl people met him with the approbation, "how long he travelled abroad, but he had returned back - it means, he must drink water from the native aryk. But he didn't forget his language, he talks with the Kazakh accent, but he says clearly! The words belong not only to a person, but to people. People so much carrying for Kazakhs, that they do not judge him for his Kazakh accent.

In the episode where Daniyar is singing on the arba, the writer tried to reconcile his voice with the two nation's nature: "Daniyar's music kept the best melodies of the two twisted native nations and by itself twisted them into the one united unforgettable song. It was a mountain and steppe song, sonorously taken off, like a kyrgyz mountains, and lying like a kazakh steppe. Reading these lines, it's impossible not to catch sigh of the writer's master lines, when he describes the Daniyar's singing.

In the beginning of the Aitmatov's narrative "White Stream boat" describing: "one day in the present spring to their cordon had came a conscript lorry - on the high wheels and like his nose was cut off. Young soldier - driver accepted the boy to sit inside the cab. Great! And arrived conscript with the golden shoulder strops was walking with Orazkul in the forest.

"what is it? It was never like this" and then there is the dialogue between the characters: "are you looking for a spy?" - asked the boy soldier, who grinned:

yes, we are looking for a spy. But no spy had came to us. - sadly said the boy. The soldier laughed:

Why do you need him?

I would run for him and catch him.

Oh you are so nimble. - you are young, raise up.

And when the conscript with the golden shoulder strap walked with the driver were talking.

I love of the mobiles and all of the drivers, - said the boy.

Why? - asked the solder.

And all of us were the guests of that known guy who has been living there. And his grandmother asked the guy from North Kazakhstan his "ru". He said that he was from Presnovka. In answer to it grandmother said that there was not "ru" at Kazakhs in Russian. We had to explain the situation of theirs lands. Chingiz Aitmatov repeated the name of Horned Mother- Deer through his characters so that to send reader to intrigues of history. In "White steamship" the author obviously sympathizes with Kulubek-Bugunian. In fragment from book: "And even the last lorry didn't stop. Young man in fatigue-dress, jacket, without shoulder strap and uniform cap, but in ordinary cap looked out from the cabin. It was a driver.

Hello! What are you doing here? - He gave a wink to boy. Nothing, - said the shamed boy. Are you Momun's grandson? - Yes.

I knew it. I am the Bugunian too. There are all Bugunians. We are going for a hay. Present- day Bugunians don't know each other... Send my regards to your grandpa. Say that you saw Kulubek, the son of Chotbai. Say that Kulubek came from army and now work as a driver in sovkhoz. See you!- At parting he presented the boy some interesting military badge. Similar to order." author presents him to readers as a man who revere his ancestors, his origin. And the boy wants to grow into a man like him:

"The boy nodded him. But if someone knew how hotly and resonant his heart begins to beat. Kulubek himself talked to him. He is the strongest, the most courageous and the most handsome of these guys. If I were him!"

"Farewell, Gulsary!" story first was published in "Novi mir" magazine's third issue in 1966, then it was a part of "White steamship" collected stories. The story which twice formed the basis of a films propagandize peace and friendship between family nations in the name of common aims and principles. Writer painting the pictures of serene days in common zhailau fluently pass on to common national game "Kokpar" to show similarity of two nations:

"Until the very evening rushed Kirgiz and Kazakhs hanging down from saddle, catching up goat carcass, snatching it out, bunching and scattering with shouts.

And when the day drew to a close old men permitted alaman- bayga. Goat was threw in circle. "Alaman!..."

The author chose wide Kazakh steppe describing "Kokpar". Thus he compares a good singing of shepherds. We can see his love to Kazakh steppes in this lines:

"I wanted master singing, but he didn't sing. Ail was left behind. Farewell, Ail. There are mountains in front. , steppe, till the next spring. There are mountains in front."

As the author loved the mountains of motherland such he loved Kazakh steppe.

Episode where author tells about "Kokpar" game is one of the culmination and bright moments of the book. This kind of game is being described with a great artistry. The game excites reader's imagination. It seemed to be not only on a power level but in a psychological level too.

On the one hand it can be seemed that the author was on his nation's side. But we have to notice how the author praises mastery and power of Kazakh.

"But he has already been tired. The day was so difficult. Ambler was exhausted. Two dzhigits pulled him not allowing to fall. And he was lying on goat carcass laying over saddle. Tanabai's head dangled. If there aren't attendant horsemen he and his ambler will not incapable of going..."

From this fragment we should understand that Tanabai and his fast horse are obliged to the Kazakhs with monstrous tiredness.

In the narrative "Farewell, Gulsary" narrated not only playing relationships of the nations, but also people relationships during the peaceful and war days. Common grieves, mutual gladness found their sit in the context of the narrative.

About the auyl's patriarch and whole-respected person, Chore, definitely about his dying, the author wrote with an especially quiver.

"The Kazakh had come!" - speculated Tabanbai and realized that there is no hope for something. Neighboring Kazakhs, that came from the river, lamented chore, as a brother, neighbor, person nearest to them and popular in the whole country. "Thank you, brothers - thought Tabanbai in that minute - From grandparents and fathers - in the grief, weddings and in the races. Cry, cry with us! It seemed like from Tabanbai's mouth was talking the author.

In his every composition, Aitmatov writes about Kazakhs: in the characters dialogues, monologues are in the narration.

However there are shown the relationship and friendship between Kazakhs and kyrgyzs. Even when happened the bloodshed in the Kyrgyzstan, the Kazakhs were the first who made a big support to them.

The great artist in his every word and interview thanked the Kazakhs, Kazakh writers, who rejoiced his first creative steps, also Mukhtar Auezov, who gave him a big support in the independent ocean of the world prose.

"Kyrgyzs and Kazakhs have a common destiny on the historical level. There are spirit brothers from the ancient times" - said Chingiz Aitmatov, by agreeing with the Mukhtar's exploring work. Spiritual relation of the nations found his continuation in the relationships of the new economic support in this so hard period of the Kazakhstan life.

The eastern Chingiz became popular not only on the west, but also in the USA and in the whole world, and became "Aitmatov of the humanity". Even if he was born in Kyrgyzstan, his talent is common for everyone. The writer, who founded the development related roots between the Kazakhs and kyrgyzs, will always stay in the Kazakh reader's hearts.

Ru- in Kazakh it means "clan"

Bugunian - A man from Bugu clan

Alaman- bayga – Horse racing on rough terrain for long distances





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет