Тараз мемлекеттік педагогикалық институтының хабаршысы ғылыми-педагогикалық журнал



Pdf көрінісі
бет31/164
Дата30.11.2022
өлшемі2,31 Mb.
#160527
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   164
проявление мужского превосходства и термин 
sexism – 
сексизм.
В 70-е 
годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем 
содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых 
изменений и нововведений. 
Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man.Под влиянием 
феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, 
policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer. С целью выравнивания 
соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на - person: chairman 
– chairperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson. 
Большинство слов с суффиксом – ess/ -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на 
нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется flight attendant. В некоторых изданиях, в 
частности, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, предлагается ввести суффикс –ron 
вместо суффиксов –or,-er/-ess, например слово actron заменяет слова actor и actress, waitron – waiter и 
waitress; таким образом, стирается ограничение по половому признаку. 
Изменения коснулись и синтаксиса английского языка. Как наиболее характерный пример можно 
выделить исключение из употребления местоимения he в безличных предложениях типа If a person wishes 
to succeed, he must work hard. Авторы современных учебников по грамматике настойчиво советуют 
воздерживаться от использования подобных конструкций. 
Ф.Фрэнк и Ф.Эншен в книге ―Language and the Sexes‖ попытались обобщить наиболее 
распространенные изменения в языке применительно к ―женскому вопросу‖: 
1.
Замена слова girl на слово woman при обращении к совершеннолетним лицам женского пола. 
2.
Замена слов Miss и Mrs, носящих отпечаток семейного положения, словом Ms, которое так же, как 
и слово Mr, не обозначает семейного положения человека. 
3.
Исключение таких слов, как honey, sweetie и т.п.. когда они употребляются при обращении к 
женщинам, с которыми у говорящего нет близких отношений. 
4.
Ограничение на употребление таких слов, как chick, broad и т.п. в отношении к женщинам. 
5.
Замена компонента -man на –person в большом количестве сложных слов, например, замена слова 
chairman на chairperson, congressman на congressperson и т.д., или использование нейтральных слов, таких 
как chair или representative. 
6.
Исключение ненужных различий по принадлежности к тому или иному полу, проявляющихся в 
словах типа poetess и sculptress. 
7.
Замена слова man на слово human being или на другие слова в контекстах, где имеются в виду все 
люди, так предложение Man is a mammal меняется на Humans are mammals. 
8.
Предложения, направленные на исключение ―ложного‖ употребления местоимения he. Некоторые 
предлагают ввести нейтральное по отношению к полу местоимение thon, чтобы заменить he в ситуациях, 
когда речь идет о лицах любого пола, например: A doctor should be careful that thon does not misdiagnose. 
Другие предпочитают использование выражения he or she или изменение категории числа в тексте, 
например: Doctors should be careful that they do not misdiagnose. 
9.
Предложение, касающееся исключения местоимения he и признание правильности употребления 
местоимений they и their с неопределенными местоимениями someone и everybody. Сторонники этой 
позиции предпочитают вариант Everybody should button their coat вместо Everybody should button his coat. 
Ф.Фрэнк и Ф.Эншен отмечают, что ―большинство изменений в английском языке, за которые 
выступают феминистки, относятся к словарному составу языка, только небольшие изменения 
предполагаются в области синтаксиса, об изменениях в произношении пока ничего неизвестно‖ [3, c.82] 


44 
Вторая большая группа слов, подвергнувшихся эвфемистическому корректированию – это термины, 
относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы. Многие слова, 
которые использовались раньше, сторонники политкорректности считают неприемлемыми и 
оскорбительными. Возникли такие понятия, как ethnocentrism ―этноцентризм‖ 
- угнетение культур
отличных от доминирующей 
и eurocentrism ―евроцентризм‖
 

ложное представление о том, что 
западная, европейская культура является наиболее прогрессивной.
Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. 
Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть 
до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало 
печататься с большой буквы, ―как признание достоинства негритянского населения и его равенства с 
другими этническими группами‖ [9, c.71]. Однако с усилением движения за гражданские права (Civil 
Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с 
рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black 
противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость равноправие чернокожих. Тем не менее, и 
слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить его во 
всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время 
получило популярность слово African – American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда 
всерьез. African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных 
американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, member of African 
Diaspora, person of black race. 
Противоречия возникли также и с наименованием других национальностей и этнических групп. 
Слово Indian индеец, например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины 
indigenous person - местный житель или Native American - коренной американец. Та же участь постигла 
слово Eskimo - эскимос, которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе 
Аляски, или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос. Как известно, В США проживает большое 
количество выходцев из Латинской Америки. В 70-х годах ХХ века был введен общий термин, 
обозначающий латиноамериканцев – Hispanics (от прилагательного Hispanic – испанский, латинский). 
Однако многие избегают употребления данного слова, так как ―Hispanics чаще вызывает ассоциации с 
людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях‖[5, c.83] Вместо Hispanics 
предлагаются вариантыLatino/Latina латиноамериканец/латиноамериканка, Chicano/Chicana американец/ 
американка мексиканского происхождения, . Spanish American американец испанского происхождения. 
Протесты вызывает политически некорректное прилагательное Oriental азиатский, потому что оно 
якобы навязано жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian. 
Слово Jew еврей с недавних пор приобрело пренебрежительную коннотацию, так как часто 
употреблялось в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew 
downторговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person. Итак, как очевидно из 
наблюдений, изменения в английском языке, направленные на исключения расовой и этнической 
дискриминации произошли в основном на уровне лексики и касаются корректировки названий 
представителей различных народов и этнических групп. 
Таким образом, исследования показывают, что существуют следующие группы эвфемизмов : 1. 
смягчающие различные виды дискриминации; 2. уменьшающие суеверный страх перед какими-либо 
явлениями; 3. повышающие престиж отдельной профессии ; 4. отвлекающие от негативных явлений 
действительности . В других своих проявлениях явление эвфемии имеет место в культурно-
поведенческой и языковой тенденции, получившая название ―политической корректности‖. Здесь
наибольшую группу политически корректной лексики составляют термины, исключающие расовую и 
этническую дискриминацию. Следующая группа слов - термины, смягчающие дискриминацию людей с 
физическими и умственными недостаткам. Довольно распространены слова, смягчающие дискриминацию 
по возрастному признаку. Несмотря на то, что политически корректная лексика преобладает над 
некорректной, процент использования последней достаточно высок. Такие слова, как правило, выполняют 
функцию субъективной оценки. Придавая высказыванию иронию или оттенок пренебрежения. Это также 
можно объяснить консервативностью некоторых изданий, да и просто тем, что авторы статей не успевают 
быть в курсе всех языковых изменений. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   164




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет