Task 1 Translate the texts into Kazakh/Russian (in writing) Draw up a glossary to the texts Задание 1


Транскрипция жəне транслитерация – бұл түпнұсқаның лексикалық бірліктерінің қалпын АТ əріптері көмегімен құрудың əдістері



бет11/24
Дата07.02.2022
өлшемі75,17 Kb.
#88193
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24
Байланысты:
Практика

Транскрипция жəне транслитерация – бұл түпнұсқаның лексикалық бірліктерінің қалпын АТ əріптері көмегімен құрудың əдістері. Транскрипция кезінде шет тіл сөзінің дыбыстық қалпы, ал транслитерация кезінде графикалық қалпы (əріптік құрам) жаңғырады. Қазіргі аударма тəжірибесінде жетекші тəсіл транслитерацияның кейбір элементтерінің сақталуымен жүретін транскрипция болып табылады. Тілдің фонетикалық жəне графикалық жүйелері бір бірінен ерекшеленетіндіктен, БТ сөз формасының аударма тіліне берілуі біршама шартты жəне ұқсас: kleptocracy-клептократия (ұрлық элитасы), skateboarding-скейтбординг (роликті тақтада сырғанау). Тілдің əрбір жұбына БТ сөзінің дыбыстық құрамының берілу ережелері шығарылады, транслитерация элементтерінің сақталуы мен осы уақытта қабылданған ережелер ішінен дəстүрлі шектеулер көрсетіледі.
Ағылшын-орыс аудармаларында транскрипция кезінде жиі кездесетін транслитерация элементтеріне: кейбір айтылмайтын дауыссыздар мен редуцияланған дауыстылар (Campbell [‘kæmbel] Кэмпбелл жəне т.б.)қос дауыссыздардың дауыстылар арасында жəне сөз соңында дауыстыдан кейін берілуі (Bonners Ferry Боннерс Ферри, boss – босс) жəне белгілі үлгілерге аудармада сөздің дыбысталуын жақындатуға мүмкіндік беретін, сөздер орфографиясының кейбір ерекшеліктерінің сақталуы (Hercules missile – «Геркулес» зымыраны, Columbia – Колумбия) жатады. Дəстүрлі шектеулер тарихи тұлғалардың есімдері мен кейбір географиялық атаулардың аудармасына тиесілі (William III – Виьгельм III, Charles I Карл I, London-Лондон).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет