Мультиязыковой проект Ильи Франка www.frank lang.ru 3
свою веру в доброго Святого Мартина)
, who watches over all travellers
(
который
присматривает за всеми путешественниками /охраняет их/)
, and retraced their steps
(
вернулись по своим следам)
, and went warily
(
и пошли осторожно)
, and at last they reached
the outskirts of the forest
(
и, наконец, достигли опушки леса)
, and saw, far down in the valley
beneath them
(
и увидели далеко (внизу) в долине перед (под) ними)
, the lights of the village in
which they dwelt
(
огоньки деревни, в которой они жили)
.
10
So overjoyed were they at their deliverance
(
Так, они были настолько счастливы
своим спасением)
that they laughed aloud
(
что засмеялись вслух, во весь голос)
, and the
Earth seemed to them like a flower of silver
(
и Земля показалась им цветком из серебра)
, and
the Moon like a flower of gold
(
а Луна – цветком из золота)
.
11
Yet, after that they had laughed they became sad
(
и вот, посмеявшись они стали
грустными)
, for they remembered their poverty
(
потому что вспомнили свою бедность,
нищету)
, and one of them said to the other
(
и один сказал другому)
, 'Why did we make merry
(
как мы можем веселиться, "делать веселье")
, seeing that life is for the rich
(
видя, что эта
жизнь для богачей)
, and not for such as we are
(
а не для таких как мы)
? Better that we had
died of cold in the forest
(
лучше бы мы умерли в лесу от холода)
, or that some wild beast had
fallen upon us and slain us
(
или дикие животные напали бы на нас и убили; slay – убивать
поэт .)
.'
12
'Truly
(
верно)
,' answered his companion
(
ответил его спутник)
, 'much is given to some,
and little is given to others
(
одним дается много, а другим – мало)
. Injustice has parcelled out
the world
(
несправедливость разделила на участки, раздробила мир)
, nor is there equal
division of aught save of sorrow
(
и нет справедливого разделения чего-либо кроме мук
(
страдания, скорби))
.'
13
But as they were bewailing their misery to each other
(
но пока они плакались на свои
невзгоды друг другу)
this strange thing happened
("
эта" странная вещь произошла)
. There fell
from heaven a very bright and beautiful star
(
с неба упала, слетела очень яркая и прекрасная
звезда)
. It slipped down the side of the sky
(
она скользнула по краю неба)
, passing by the other
stars in its course
(
пролетая мимо других звезд на своем пути)
, and, as they watched it
wondering
(
они смотрели удивленно)
, it seemed to them to sink behind a clump of willow-trees
(
и им показалось, что она упала за зарослями ивняка)
that stood hard by a little sheepfold
(
который подступал вплотную к маленькой овчарне)
no more than a stone's-throw away
(
на
расстоянии не большем, чем бросок камня)
.
14
'Why! there is a crock of gold for whoever finds it,' they cried
(
Да ведь горшок золота
тому, кто найдет это = знатный, видать, кусочек золота – закричали они; crock – глиняный
кувшин, горшок)
, and they set to and ran
(
они устремились и побежали)
, so eager were they
for the gold
(
так страстно они желали золота)
.