Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
12
whole world
(
Поэтому я пойду искать ее по миру)
, nor will I rest till I have found her
(
и не
буду знать отдыха, пока не найду ее)
.'
62
And there came to him the little daughter of the Woodcutter
(
Тут к нему подошла
маленька дочка дровосека)
, and she put her hand upon his shoulder and said
(
положила свою
руку ему на плечо и сказала)
, 'What doth it matter if thou hast lost thy comeliness
(
что с того,
что ты потерял свою привлекательность)
? Stay with us, and I will not mock at thee
(оставайся
с нами, я никогда не буду насмехаться над тобой)
.'
63
And he said to her
(и он сказал ей)
, 'Nay, but I have been cruel to my mother
(нет, ведь
я был жесток по отношению к моей матери)
, and as a punishment has this evil been sent to
me
(и это несчастье было послано мне как наказание)
. Wherefore I must go hence
(поэтому я
должен уйти отсюда, прочь)
, and wander through the world till I find her
(и странствовать по
миру, пока /не/ найду ее)
, and she give me her forgiveness
(и пока она /не/ простит меня:
«дасть мне свое прощение»)
.'
64
So he ran away into the forest and called out to his mother to come to him
(
Итак, он
убежал в лес и звал свою мать прийти к нему)
, but there was no answer
(
но ответа не было)
.
All day long he called to her
(
он звал ее целый день)
, and, when the sun set he lay down to
sleep on a bed of leaves
(
и, когда солнце село, он улегся спать на постель из листьев)
, and
the birds and the animals fled from him
(
а птицы и животные спасались бегством от него; flee-
fled-fled)
, for they remembered his cruelty
(
потому что они помнили его жестокость)
, and he
was alone save for the toad that watched him
(
он был одинок, за исключением жабы,
смотревшей на него)
, and the slow adder that crawled past
(
и гадюки, медленно
проползавшей мимо)
.
65
And in the morning he rose up
(
утром он поднялся)
, and plucked some bitter berries
from the trees and ate them
(
сорвал несколько горьких ягод с деревьев и съел их)
, and took
his way through the great wood, weeping sorely
(
и пошел своим путем через огромный лес,
тягостно, мучительно рыдая)
. And of everything that he met he made inquiry if perchance they
had seen his mother
(
У всех, кто встречался ему на пути, он расспрашивал, не видали ли
они случайно его мать)
.
66
He said to the Mole
(
он сказал кроту)
, 'Thou canst go beneath the earth
(
ты можешь
передвигаться под землей)
. Tell me, is my mother there
(
скажи мне, моя мать там)
?'
67
And the Mole answered, 'Thou hast blinded mine eyes. How should I know
(Крот
ответил – Ты ослепил мне глаза. Откуда мне знать)
?'
68
He said to the Linnet
(он сказал коноплянке)
, 'Thou canst fly over the tops of the tall
trees, and canst see the whole world
(ты можешь летать над вершинами высоких деревьев и
можешь видеть весь мир)
. Tell me, canst thou see my mother
(
скажи мне, ты видишь мою
мать)
?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
13
69
And the Linnet answered
(
и коноплянка ответила)
, 'Thou hast clipt my wings for thy
pleasure. How should I fly
(ты обрезал мне крылья для своего развлечения. Как я могу
летать)
?'
70
And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely
(и у маленькой белки,
жившей на елке в полном одиночестве)
, he said, 'Where is my mother
(он спросил – где моя
мать)
?'
71
And the Squirrel answered
(
белка ответила)
, 'Thou hast slain mine. Dost thou seek to
slay thine also
(
ты убил мою. Хочешь: «ищешь, собираешься» убить и свою)
?'
72
And the Star-Child wept and bowed his head
(
Звездный Мальчик плакал и склонил
свою голову)
, and prayed forgiveness of God's things
(
и просил прощения у Божьих тварей)
,
and went on through the forest, seeking for the beggar-woman
(
и продолжал идти через лес в
поисках женщины-нищенки)
. And on the third day he came to the other side of the forest and
went down into the plain
(
На третий день он вышел на другую сторону леса и спустился на
равнину)
.
73
And when he passed through the villages the children mocked him
(
когда он проходил
через деревни, дети насмехались над ним)
, and threw stones at him
(
бросали в него камни)
,
and the carlots would not suffer him even to sleep in the byres
(
крестьяне не позволяли ему
даже переночевать в коровнике)
lest he might bring mildew on the stored corn
(
потому что
боялись как бы он не принес плесень на хранящееся сено)
, so foul was he to look at
(
так
отвратительно он выглядел)
, and their hired men drave him away
(
и их наемные работники
прогоняли его прочь)
, and there was none who had pity on him
(
и не было никого, кто бы
пожалел его)
. Nor could he hear anywhere of the beggar-woman who was his mother
(
И нигде
он не слышал ничего о нищенке, которая была его матерью)
, though for the space of three
years he wandered over the world
(
хотя в течение трех лет странствовал по миру)
, and often
seemed to see her on the road in front of him
(
часто ему казалось, что он видит ее на дороге
впереди себя)
, and would call to her
(
он звал ее)
, and run after her till the sharp flints made his
feet to bleed
(
и бежал за ней пока твердые острые камни не разбивали его ноги в кровь; flint
– кремень)
. But overtake her he could not
(
Но он не мог догнать ее)
, and those who dwelt by
the way
(
и те, кто жил у дороги; dwell-dwelt-dwelt – проживать)
did ever deny that they had
seen her
(
отрицали даже, что видели ее)
, or any like to her
(
или кого-либо похожего на нее)
,
and they made sport of his sorrow
(
и забавлялись над его скорбью)
.
74
For the space of three years he wandered over the world
(
Три года он бродил по
миру)
, and in the world there was neither love nor loving-kindness nor charity for him
(
и в мире
не было ни любви, ни доброты, ни милосердия для него)
, but it was even such a world
(
но
это была такая жизнь)
as he had made for himself in the days of his great pride
(
какую он
сотворил сам в дни своей великой гордыни)
.
|