Тематика данных медиатекстов — техническая и естественно-научная, они отличаются от анализировавшихся МТ выше не только этим, но и количеством специальной лексики. При этом вводиться термины могут также по-разному.
Термин + дефиниция:
Дефиниция может быть, например, достаточно развернутой: «Новый метод (печати электронных схем на твердых и гибких поверхностях), по сути, является флексографией, история которой уходит в древний Китай, где была изобретена рельефная печать: иероглифы вырезались на дереве или камне, углубления в форме заполнялись типографской краской, и отпечатки получались при надавливании формой на бумагу» [32] — дефиниция введена через другой термин, который, в свою очередь, объясняется на примере истории возникновения;
Другой пример дефиниции: говоря о коммуникации у мартышек, автор использует несколько синонимичных определений. Сначала говорится о «вокальном развитии», затем используются словосочетания «коммуникационная система», «вокальная коммуникация» [36];
«Нанотрубки напоминают собой тончайшую полую иглу, толщиной всего несколько нанометров (миллиардных долей метра)» [32] — в этом случае термин введён путём сравнения трубок с иглой;
«Транзитный метод — универсальный метод обнаружения экзопланет, выяснения их размеров и характеристик атмосферы, основанный на наблюдении прохождения планет на фоне своих звезд» [23];
«Датчане исследовали фрагменты папирусов несколькими методами, в том числе с помощью рентгенофлуоресцентной спектроскопии, которая позволяет определить элементный состав вещества» [33] — дефиниция по способу действия определяемого явления;
«Парниковые газы способствуют парниковому эффекту — повышению температуры на поверхности планеты в результаты поглощения инфракрасной энергии отраженной солнечной радиации» [22] — сама дефиниция может быть примером номинативного строя, присущего научному стилю;
«Существуют еще пескетарианцы (не едят мясо млекопитающих и птиц, но едят рыбу), поллотарианцы (не едят мясо млекопитающих и рыбу, но едят мясо птиц) и другие» [20] — последующее объяснение в скобках;
«<…> значение красного сдвига (доплеровского смещения, вызванного расширением Вселенной)» [26] — приводя такого содержания дефиницию, автор рассчитывает на довольно высокий уровень знаний адресата, поскольку использованный в дефиниции термин «доплеровское смещение», вероятно, также нуждается в прояснении;
«Опоясывающий лишай обычно возникает у пожилых людей, переболевших ветрянкой. Его симптомы — с одной стороны на теле появляется сыпь и часто сильная боль. Болезнь развивается из-за вируса Varicella-zoster, который остался в организме после ветрянки и реактивировался из-за возрастного ухудшения работы иммунной системы» [18] — пример довольно подробной дефиниции. Термин, называющий болезнь, объясняется через ее воздействие на организм, затем приводится другой термин, называющий вирус-возбудитель, который в свою очередь также объяснен через действие;
«Предыдущая галактика-рекордсмен относилась к так называемой эпохе Реионизации (527–980 миллионов лет после Большого Взрыва), когда межзвездная среда была непрозрачна для ультрафиолетового излучения» [26];
«… квазаров — ярчайших объектов во Вселенной» [31];
«Инженеры <…> приступили 20 июля к наблюдениям за «ЭкзоМарсом» с использованием техники ΔDOR. Она позволяет определять положение аппарата с высокой точностью» — дефиниция по способу действия определяемого объекта; далее в тексте идет расшифровка английской аббревиатуры (ее перевод, однако, не приводится) – «ΔDOR (Delta-Differential One-Way Ranging)» [31];
«Helicobacter pylori — бактерия, обитающая в человеческом желудке и вызывающая гастрит и язву» [24] — дефиниция представлена не эквивалентным русским наименованием, а причастным оборотом, где биологический домен — то, что описывается, а само причастие с зависимыми словами называет в общих чертах действие объекта. То же еще в одном примере: «бактерии Alcanivorax borkumensis, обитающие в морской воде»;
Часты случаи, когда латинское название просто приводится в скобках: «описали случай внутривидового детоубийства среди косаток (Ornicus orca)»; «чужих детенышей убивают представители трех видов дельфинов: афалины (Tursiops truncatus), горбатые дельфины (Sousa chinensis), и Sotalia guianensis» [34] — здесь, как мы видим, русское соответствие одному из терминов не приведено, данная непоследовательность может объясняться лингвистическим фактором: скорее всего, официального перевода не существует.
Поскольку МТ характеризуются в т. ч. гипертекстуальностью, в некоторых МТ дефиниция «спрятана» в гиперссылку, что экономит пространство на самой странице сайта, усилия и время самого адресата; если специальное слово ему знакомо, он не будет переходить по ссылке:
«Это вакцины против шигеллёзов синегнойной палочки, бруцеллёза и лептоспироза (каждый термин содержит внешнюю ссылку на англоязычный ресурс)» [18];
«У аденовируса (внешняя ссылка на англоязычный ресурс) есть много серотипов, которые могут приводить к разным симптомам» [18];
«<…> проанализировали по трем параметрам: длина, частота и спектральная плоскостность (внешняя ссылка на англоязычную страницу Википедии) (единообразие мощности спектра; другими словами, насколько спектр однороден)» [36];
«Современные европейцы являются носителями бактерии, которая образовалась в результате рекомбинации (внешняя ссылка на русскоязычную страницу Википедии) двух популяций» [24];
«Прививаться положено только людям, которые работают с Yersinia pestis — бактерией, вызывающей чуму» [18] — это еще один пример того, как дефиниция представлена по гиперссылке; в данном случае она ведет на сайт ВОЗ, где кроме этого дана справка о чуме (ее диагностика, лечение и т. п.).