Термины в научно-популярном тексте



бет13/33
Дата22.12.2021
өлшемі0,57 Mb.
#127446
түріОсновная образовательная программа
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   33
Байланысты:
VKR Rudavina

Термин + этимология. Такое представление дефиниции довольно распространено даже в НФС и никак не может быть названо неэффективным и неполным, напротив, его достоинство — в лаконичности, а определяемые таким образом специальные слова не представляют собой большой сложности для понимания, в связи с чем лишь перевода вполне достаточно:

  • «<…> монофизитскими (c греч. — «одна природа»)» [11];

  • «Баухаус. Буквально это слово переводится с немецкого как «дом строительства» [10];

  • «Мессия (с ивр. «машиах» — «помазанник») <…> Иисус Христос (в переводе с греческого «христос» также означает «помазанник»)» [9];

  • «…выведена латинская надпись «Johannes de eyck fuit hic» («Иоанн де Эйк был здесь»)» [16] — в данном случае автор предоставляет читателю перевод;

  • «<…> замена традиционного менуэта на грубовато-крестьянское скерцо («шутка» по-итальянски)» [1];

  • «В XVIII веке в Европе появляются цирковые шатры, а вместе с ними — слово «шапито» (по ссылке рядом: Шапито (от франц. chapiteau) — «колпак», то есть шатер в форме шапки)» [3].



  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   33




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет