Термин + этимология. Такое представление дефиниции довольно распространено даже в НФС и никак не может быть названо неэффективным и неполным, напротив, его достоинство — в лаконичности, а определяемые таким образом специальные слова не представляют собой большой сложности для понимания, в связи с чем лишь перевода вполне достаточно:
«Баухаус. Буквально это слово переводится с немецкого как «дом строительства» [10];
«Мессия (с ивр. «машиах» — «помазанник») <…> Иисус Христос (в переводе с греческого «христос» также означает «помазанник»)» [9];
«…выведена латинская надпись «Johannes de eyck fuit hic» («Иоанн де Эйк был здесь»)» [16] — в данном случае автор предоставляет читателю перевод;
«<…> замена традиционного менуэта на грубовато-крестьянское скерцо («шутка» по-итальянски)» [1];
«В XVIII веке в Европе появляются цирковые шатры, а вместе с ними — слово «шапито» (по ссылке рядом: Шапито (от франц. chapiteau) — «колпак», то есть шатер в форме шапки)» [3].