Термины в научно-популярном тексте


Отсутствие дефиниции при термине



бет15/33
Дата22.12.2021
өлшемі0,57 Mb.
#127446
түріОсновная образовательная программа
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33
Байланысты:
VKR Rudavina

Отсутствие дефиниции при термине:

  • Вот пример, в котором медицинские термины даются без дефиниции, причем если в одном случае их отсутствие оправданно («но сейчас ни один врач не посоветует укрепляющее кровопускание при подагре, гриппе или депрессии»), поскольку адресат, вероятно, знает эти слова и номинированные ими явления, то в другом случае из двух терминов первый наверняка будет неясен адресату («В недавних исследованиях обсуждается возможная польза флеботомии при серповидно-клеточной анемии и болезни Альцгеймера»), поскольку из контекста неясен сам характер болезни, нет и этимологической справки, которая могла бы дать объяснение [7];

  • «Церкви, не признавшие решения большинства, позже получили название нехалкидонских, или древних восточных, церквей (сейчас это Армянская, Коптская <…>)» [11] — здесь отсутствие дефиниции диктуется содержанием самого МТ, в котором далее объясняются особенности этих церквей, а образованное от существительного Халкидон с помощью приставки «не-» прилагательное указывает на противопоставленность этих церквей другим (халкидонским, соответственно);

  • МТ, в котором есть несколько терминов, и при этом ни для одного дефиниции не приводятся. И если для некоторых терминов это оправдано, то для других — не всегда: «Часть крови движется по кровеносным сосудамартериям и венам, часть находится в тканях и кроветворных органах. <…> Значительная кровопотеря приводит к слабости и анемии, затем наступает кислородное голодание, геморрагический шок, ухудшение работы сердца…» [7];

  • Еще пример того, как автор прибегает к простому перечислению специальных лексем, хотя их объяснение было бы важным для читателя: «…игра арфы, лиры, кифары, кеманчи или флейты, сделанной из тростника, пробуждала чувства <…>, а звук рогов животных (например, древнееврейских шофаров)…» [1];

  • «черви разновидности Hirudo medicinalis» [7] — номенклатурному биологическому названию на латыни не дается соответствующее русское наименование, что можно считать справедливым, поскольку это не влияет на понимание мысли всего текста;

  • «<…> затем следовала сложно устроенная танцевальная композиция — дивертисмент или гран-па» [6];

  • «…тромбоны и бассетгорны в Реквиеме, тромбоны, бассетгорны и флейта-пикколо в «Волшебной флейте»» [1] — еще один пример простого перечисления терминов, вероятно, требующий дефиниций.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет