Термин без дефиниции:
«<…> удаленная от Земли на 437 световых лет» [23];
«С помощью спектрографа LDSS-3C» [23];
«наблюдение транзита планеты по диску звезды» [23];
«…два постоянных зуба (резец и второй коренной) относятся к H. sapiens; это удалось выяснить на основании новейших методов изучения морфологии зубов, включая компьютерную томографию» [21];
В следующем примере отсутствие перевода продиктовано контекстом, поскольку адресат понимает, что это и есть возбудитель заболевания; «Вакцинация от сибирской язвы обязательно нужна людям, у которых повышен риск вдохнуть споры Bacillus anthracis» [18];
Пример контекста из МТ, явно ориентированного на подготовленного адресата, где не приведена ни одна дефиниция: «…были использованы самые современные методы четвертичной геохронологии: 1) сопряженное датирование методами урановых рядов (U-series) и электронного парамагнитного резонанса (ЭПР; ESR) зубов орангутанга и гиббона, залегавших рядом с человеческими останками; 2) определение возраста карбонатных натёчных корок методом урановых рядов; 3) датирование зерен кварца в костеносной брекчии (сцементированном обломочном материале) люминесцентным методом» [21];
«В наш национальный календарь профилактических прививок наконец-то вошли, пусть и с оговорками, вакцины от ветряной оспы, пневмококка, менингококка, ротавируса и гемофильной палочки» [18];
«Нестандартные вакцины бывают нужны перед поездкой в некоторые страны: иногда надо привиться от желтой лихорадки, японского энцефалита, брюшного тифа или холеры» [18];
«Объединение всех результатов датирования и моделирование с помощью бейесианской статистики возраста слоя» [21].
Непредставление дефиниций для многих специальных слов в МТ N+1 в некоторых случаях можно объяснить их ненадобностью, но чаще всего это связано с тем, что автор ждет от читателя соответствующего уровня подготовки.
Таким образом, системности терминофункционирования, введения их дефиниций не наблюдается в МТ ни того, ни другого проекта. Это может объясняться как широким кругом авторов обоих проектов, так и тем, что они, вероятно, вольны предоставлять информацию в любом виде. Поэтому и не существует принятой схемы, по которой вводились бы термины, хотя, безусловно, в МТ обоих проектов есть устоявшиеся способы дефинирования.
При этом важно понимать, что, как правило, в МТ далеко не всегда приводятся дефиниции в их строго научном понимании, не всегда словосочетание/предложение раскрывает суть описываемого термина точно и подробно. Но поскольку мы имеем дело с подстилем научно-популярным, не стоит ждать таковых дефиниций. Неприводимая дефиниция, безусловно, затемняет прочтение, вынуждает адресата искать дополнительные материалы. Следующее за термином в скобках определение, как правило, небольшое по объему, своей краткостью как раз и удобно для восприятия и понимания; в этом случае такое дефинирование схоже с предоставлением этимологической справки. Характерной чертой МТ являются гиперссылки, ведущие к дополнительным материалам, раскрывающим суть термина. В этом отношении их можно сравнить с библиографическими ссылками. Мы считаем, что это наиболее удобное и эффективное предоставление дефиниций в медиатексте. Если в Арзамасе мы видим различные примеры дефинирования, от представленных в скобках пояснений до ссылок на другие МТ и специально составленные словари, то в N+1 многое не объясняется, либо ссылка ведет на англоязычный материал, для восприятия которого нужны дополнительные усилия и время. В этой связи можно констатировать, что МТ Арзамаса вероятнее ориентированы на выполнение функции популяризации, более тщательного объяснения, в то время как МТ N+1 представляются приближенными более к собственно НФС, их адресат представляется адресанту как равный, т. е. образованный, обладающий широким кругозором. МТ N+1 скорее информируют, чем популяризируют.
Наглядным стало и недостаточное представление дефиниций; если в текстах научного стиля термины должны быть пояснены довольно развернуто, точно, без возможности двоякого понимания, то в подстиле дефиниции не только каждый раз представляются по-разному, но и имеют разный объем: от словосочетания в скобках до ССЦ. Но все же такое представление дефиниций выполняет функцию информирования и популяризации.
Достарыңызбен бөлісу: |