Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык»



бет170/181
Дата06.02.2022
өлшемі405,6 Kb.
#67385
түріУчебно-методический комплекс
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   181
Байланысты:
-233808946-1

Рекомендуемая литература: 27,28,29,30,34


Тема 11. Терминология науки
Терминологию науки образует совокупность прочно установленных в данной науке терминов.
Термин (от лат. terminus – граница, предел) – слово или словосочетание, представляющее собой название строго определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства.
Как известно, первоначально изложение научных мыслей было в виде художественных повествований (научные труды Пифагора, Платона, Лукреция). Создание в Древней Греции устойчивой научной терминологии привело к отделению научного стиля от художественного. Впервые появилась греческая философская терминология, в которой важную роль сыграл Аристотель. Латинская философская терминология возникла в результате влияния греческой философии. Первыми переводчиками греческих терминов на латинский язык были Теренций Варрон и Цицерон.
Научный стиль в России стал формироваться в начале XVIII века, русскую научную терминологию стали создавать авторы научных книг и переводчики. Большую роль в формировании научного стиля сыграла научная деятельность М.В. Ломоносова и его учеников. Окончательно стиль науки сложился в России во второй половине XIX века, что было связано с научными трудами крупнейших ученых этого времени.
Каждая отрасль науки располагает своей терминологией, объединенной в одну терминосистему (терминология педагогическая, математическая, психологическая, философская, лингвистическая и др.). Как известно, терминологию в ботанике впервые установил Карл Линней (1707-1778), в минералогии – Альфред Вернер (1866-1919). В формировании русской терминологии в области ботаники и зоологии большую роль сыграл И.Лепёхин (1740-1802), в области географии и этнографии – Я. Озерецковский (1750-1827) и т. д.
Терминология как совокупность терминов определённой области знания составляет в любом национальном языке автономный сектор, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира профессионалов. Специалист, работающий в определенной сфере человеческой деятельности, не сможет полноценно реализовать свои возможности, не овладев терминологией. Свод терминологии конкретной сферы знаний издается в виде терминологических сборников. Существует большое количество специальных словарей отдельных терминосистем. Например, лингвистическая терминология отражается в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», в других словарях и справочниках. Проблемами терминологии занимаются специализированные государственные комитеты, комиссии, институты и другие организации.
Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, – это условный язык науки. Они несут логическую информацию большого объема. Термины выражают специально-профессиональные, научные или технические понятия (Корень – главная часть слова, в которой заключено общее значение всех однокоренных слов), в отличие от общеупотребительных слов, выражающих общие представления или бытовые понятия (Дело подорвано под корень).
Термины отличаются рядом особенностей: они имеют строгое толкование, зафиксированное в специальной литературе, не обладают экспрессивностью, стилистически нейтральны, в пределах своей терминологической системы должны быть однозначными. Иногда среди терминов встречаются термины-синонимы: префикс, приставка; пневмония, воспаление легких; грамматическая модель, грамматическая структура, грамматическая схема.
В терминологии распространена междисциплинарная терминологическая омонимия, когда один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, например, термин реакция употребляется в химии, в физиологии, в политике. Термины следует отличать от их общеупотребительных омонимов, так, слово фартук в общеупотребительном значении – вид одежды, в значении термина – составная часть винторезного станка. В терминосистемах имеются термины, образованные от общеупотребительных слов путем переноса значения (блуждающие токи, почечная лоханка).
Терминологическая лексика распадается на две группы: термины узкоспециальные и термины общенаучные.  Узкоспециальные термины существуют в рамках отдельных наук: математики, физики, химии, информатики и т. д. Они характери-зуются довольно сильной функциональной обособленностью, зачастую известны лишь специалистам (нафтенаты, персептрон, латерит, гумус), в силу чего использование их в непривычной сфере затрудняет понимание содержания, что ограничивает их употребление в иных стилях.  Общенаучные термины  встречаются в различных областях научной деятельности, они знакомы практически всем носителям языка, их называют общепонятными (гипотеза, молекула, спряжение, гравитация).
В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное». Значения терминов можно найти в лингвистических и энциклопедических словарях, в справочниках.
Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. Во всех науках имеются греческие и латинские термины. Значительным было заимствование греческих терминов в период с IХ по ХI века: математика, философия, история, грамматика и т. д. Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII века: школа, аудитория, декан канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен. Много слов латинского происхождения составляет группу международного фонда терминов: кодекс, клавиатура, манифест, проект, ренессанс и т. д.
В современных условиях все более важным требованием, предъявляемым к термину, является его международный характер, соответствие международным стандартам. Этому требованию отвечает использование латинских и греческих корней, приставок, суффиксов. Знание международных словообразовательных элементов позволяет быстро и правильно, не обращаясь к словарям, определить значение нового термина.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   181




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет