rasprostranenii nacionalizma [Imagined Communities Reflections on the Origin and Spread
of Nationalism]. Moscow, KANON-press-C, Kuchkovo pole. 288 p.
Kovalevsky, P. I. (1922). Nacionalizm i nacionaljnoe vospitanie v Rossii [Nationalism
and National Education in Russia]. NY, Izdanie soyuza “Edinstvo Rusi”. 333 p.
Miller, A. I. (2012). Istoriya ponyatiya “naciya” v Rossii [History of the Concept of Na-
tion in Russia]. In Otechestvennihe zapiski, 1 (46). URL: http://www.strana-
oz.ru/2012/1/istoriya-ponyatiya-naciya-v-rossii (mode of access: 12.08.2017).
Miller, A. I. (2009). Narodnostj i naciya v russkom yazihke XIX veka: podgotoviteljni-
he nabroski k istorii ponyatiyj [Narodnostj and Nation in the 19th Century Russian Lan-
guage: Preliminary Sketches to the History of Concepts]. In Rossiyjskaya istoriya, 1,
рр. 151–165.
Theophan Prokopovich (1961). Sochineniya [Works], I. P. Eremin (Ed.). Moscow,
Leningrad, Izdateljstvo akademii nauk SSSR. 503 p.
Seton-Watson, H. (1977). Nations and States. An Enquiry into the Origins of Nations
and the Politics of Nationalism. Boulder, Colo, Westview Press. 563 p.
Uchwała Sejmu o detronizacji Cara Mikołaja I [The Diet’s Decree on Detronization of
Tsar Nickolas I]. In Lachowski, J. (Ed). (1931). Powstanie Listopadowe. Lwów, Obywatel-
ski Komitet Obchodu Stulecia Powstania Listopadowego we Lwowie. P. 8.
Транслитерация осуществляется в соответствии с актуальными нор-
мами, о которых речь шла в предыдущей главе. Транслитерировать
быстро и корректно помогают программы и сервисы транслитерации с
кириллицы
на
латиницу,
например,
Rustranslit,
Translit.ru,
Translitonline.com, ТРАНСЛИТ.CC и др. Эти программы очень про-
стые: в специальное поле вставляется библиографическое описание на
русском языке, программа производит автоматическую транслитера-
цию, после чего транслитерированный текст можно скопировать в спи-
сок «References». Перевод на английский язык отдельных элементов
описания (названия книги, статьи, журнала, сборника, документа) мож-
116
но выполнить с помощью онлайн переводчиков Google, Multitran, Ян-
декс.Переводчик и др. Помните, что такой перевод непременно требует
редактирования вручную. После этого нужно объединить транслитери-
рованные и переводные элементы в том порядке, как это указано в пра-
вилах журнала, поменять город издания на английский вариант, назва-
ние издательства оставить транслитерированным, убрать разделители
«//» и «–» между полями. Опять-таки в зависимости от правил журнала
могут потребоваться исправления в обозначении страниц («p.» вместо
«s.») и выделение определенных элементов курсивом (имени автора,
или названия работы, или названия журнала/сборника/сайта).
В обратном случае, если вам нужно передать в русскоязычном
тексте иностранные имена, фамилии, нераспространенные географи-
ческие названия, названия иностранных периодических изданий и
т п., транскрибировать тоже удобнее с помощью онлайн транскрип-
торов. Их плюс заключается в том, что они «знают» те языки, в пра-
вилах произношения которых вы не уверены.
Наконец, процесс выявления плагиата на первом этапе также авто-
матизирован. Примерами автоматических помощников для проверки
электронного текста на наличие заимствований служат русскоязычные
программы Антиплагиат.ру, Антиплагиат.вуз, Руконтекст, Текст.ру и
англоязычные Plagiarism.org, Glatt Plagiarism Screening Program, ра-
ботающая с кириллицей программа Turnitin. Полные версии про-
граммного обеспечения закупаются вузами. Справку о проверке вы-
пускной квалификационной работы на наличие заимствований студен-
ты получают, произведя проверку своего текста именно в той про-
грамме, лицензию которой купил его вуз. Однако число возможностей
117
проверить свой текст в лицензионном обеспечении, как правило, огра-
ничивается для каждого студента. В связи с этим, проверять в вузов-
ском антиплагиате лучше уже финальную версию вашей работы, а в
процессе подготовки пользоваться бесплатными онлайн версиями пе-
речисленных программ. Здесь тоже будут свои ограничения, касаю-
щиеся объема проверяемого текста, формата текста, количества бес-
платных проверок, скорости обработки и точности результатов, но
предварительное представление об уровне самостоятельности текста
эти сервисы получить помогут.
После того, как вы вставите свой текст в специальное поле, ан-
типлагиат начнет с большой скоростью сравнивать его содержание по
специальному алгоритму с содержанием всех сайтов и документов,
имеющихся в открытом доступе в интернет-сети. В зависимости от
конкретной программы, антиплагиат может сопоставлять введенный
текст также с изданиями, содержащимися в отдельных ЭБС, коллек-
циях диссертаций, внутренней библиотеке университета. Программа
обнаружит заимствования, если вы просто заменили слова из источни-
ка на синонимы, удалили слова или вставили вводные, изменили фор-
му слов или переставили местами части предложения. Найденные
совпадения выводятся на экран в виде отчета вместе с итоговым про-
центом оригинальности работы.
Разумеется, алгоритм выявления совпадений не гарантирует абсо-
лютную точность проверки, качество которой зависит от объема име-
ющихся в программе баз данных и регулярности их обновления. Нера-
дивый студент может перепечатать текст из дореволюционного изда-
ния или выдать переведенную им с иностранного языка работу за
118
свою – программа антиплагиата этого не «увидит». С другой стороны,
программа «не видит» кавычек и считает прямые цитаты заимствова-
ниями, даже если они оформлены по всем правилам. Именно поэтому
проверка в антиплагиате – это лишь первый этап проверки текста на
оригинальность. На втором этапе подключается человек, специалист в
той области, в которой лежит проблема вашего исследования (препо-
даватель, научный руководитель, рецензент или эксперт). Он хорошо
знаком с литературой по вашей теме и в случае возникновения у него
подозрений может сличить вашу работу с печатным источником. Он
увидит все кавычки в тексте и определит корректность прямого и не-
прямого цитирования. Именно он вынесет окончательное решение о
наличии или отсутствии плагиата в вашей работе.
Итак, цифровая грамотность позволяет исследователю эффективно
использовать существующие на сегодняшний день информационные
технологии, компьютерные программы и онлайн-сервисы на разных
этапах работы. Их грамотное использование существенно экономит
время и облегчает задачу подготовки научных публикаций и диссерта-
ции, о которых речь пойдет в следующем разделе.
119
Достарыңызбен бөлісу: |