XXI
|
21
|
|
|
Вот тут-то и появился Лис.
|
It was then that the fox appeared.
|
- Здравствуй, - сказал он.
|
"Good morning," said the fox.
|
- Здравствуй, - вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
|
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
|
- Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней...
|
"I am right here," the voice said, "under the apple tree."
|
- Кто ты? - спросил Маленький принц. - Какой ты красивый!
|
"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."
|
- Я - Лис, - сказал Лис.
|
"I am a fox," the fox said.
|
- Поиграй со мной, - попросил Маленький принц. - Мне так грустно...
|
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
|
- Не могу я с тобой играть, - сказал Лис. - Я не приручен.
|
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
|
- Ах, извини, - сказал Маленький принц.
|
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
|
Но, подумав, спросил:
|
But, after some thought, he added:
|
- А как это - приручить?
|
"What does that mean—'tame'?"
|
- Ты не здешний, - заметил Лис. - Что ты здесь ищешь?
|
"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"
|
- Людей ищу, - сказал Маленький принц. - А как это - приручить?
|
"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean—'tame'?"
|
- У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
|
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?"
|
- Нет, - сказал Маленький принц. - Я ищу друзей. А как это - приручить?
|
"No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean—'tame'?"
|
- Это давно забытое понятие, - объяснил Лис. - Оно означает: создать узы.
|
"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."
|
- Узы?
|
"'To establish ties'?"
|
- Вот именно, - сказал Лис. - Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен.
|
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me.
|
Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете...
|
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..."
|
- Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц. - Была одна роза... наверно, она меня приручила...
|
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..."
|
- Очень возможно, - согласился Лис. - На Земле чего только не бывает.
|
"It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things."
|
- Это было не на Земле, - сказал Маленький принц.
|
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
|
Лис очень удивился:
|
The fox seemed perplexed, and very curious.
|
- На другой планете?
|
"On another planet?"
|
- Да.
|
"Yes."
|
- А на той планете есть охотники?
|
"Are there hunters on that planet?"
|
- Нет.
|
"No."
|
- Как интересно! А куры есть?
|
"Ah, that is interesting! Are there chickens?"
|
- Нет.
|
"No."
|
- Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис.
|
"Nothing is perfect," sighed the fox.
|
Но потом он вновь заговорил о том же:
|
But he came back to his idea.
|
- Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мне скучновато.
|
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored.
|
Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.
|
But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.
|
Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.
|
I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.
|
И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно!
|
And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad.
|
Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь!
|
But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me!
|
Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру...
|
The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."
|
Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
|
The fox gazed at the little prince, for a long time.
|
- Пожалуйста... приручи меня!
|
"Please—tame me!" he said.
|
- Я бы рад, - отвечал Маленький принц, - но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.
|
"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand."
|
- Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис. - У людей уже не хватает времени что-либо узнавать.
|
"One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything.
|
Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
|
They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me..."
|
- А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц.
|
"What must I do, to tame you?" asked the little prince.
|
- Надо запастись терпеньем, - ответил Лис. - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе...
|
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day..."
|
Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
|
The next day the little prince came back.
|
- Лучше приходи всегда в один и тот же час, - попросил Лис. - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.
|
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances.
|
В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью!
|
At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am!
|
А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце... Нужно соблюдать обряды.
|
But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites..."
|
- А что такое обряды? - спросил Маленький принц.
|
"What is a rite?" asked the little prince.
|
- Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис. - Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все другие часы.
|
"Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours.
|
Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками.
|
There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls.
|
И какой же это чудесный день - четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
|
So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
|
Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.
|
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near—
|
- Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.
|
"Ah," said the fox, "I shall cry."
|
- Ты сам виноват, - сказал Маленький принц. - Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...
|
"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."
|
- Да, конечно, - сказал Лис.
|
"Yes, that is so," said the fox.
|
- Но ты будешь плакать!
|
"But now you are going to cry!" said the little prince.
|
- Да, конечно.
|
"Yes, that is so," said the fox.
|
- Значит, тебе от этого плохо.
|
"Then it has done you no good at all!"
|
- Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.
|
"It has done me good," said the fox, "because of the colour of the wheat fields."
|
Он умолк. Потом прибавил:
|
And then he added:
|
- Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.
|
"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
|
Маленький принц пошел взглянуть на розы.
|
The little prince went away, to look again at the roses.
|
- Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им. - Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
|
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one.
|
Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он - единственный в целом свете.
|
You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
|
Розы очень смутились.
|
And the roses were very much embarrassed.
|
- Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц. - Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.
|
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passer-by would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me.
|
Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком.
|
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe;
|
Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки.
|
because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies);
|
Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она - моя.
|
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
|
И Маленький принц возвратился к Лису.
|
And he went back to meet the fox.
|
- Прощай... - сказал он.
|
"Goodbye," he said.
|
- Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
|
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
|
- Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
|
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
|
- Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
|
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
|
- Потому что я отдавал ей всю душу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
|
"It is the time I have wasted for my rose—" said the little prince, so that he would be sure to remember.
|
- Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
|
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."
|
- Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
|
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
|
|
|
|