§ 39. Фармацевтическая терминология
Фармацевтическая терминология — комплексное понятие, объединяющее терминологию ряда самостоятельных дисциплин: фармакогнозии, ботаники, фармакологии, фармацевтической химии и др. В фармацевтической терминологии встречается много слов греческого происхождения. Большая часть греческих заимствований в латинском языке латинизировалась, т. е. приобрела некоторые, фонетико-морфологические черты, общие с латинскими словами. Среди них особенно много производных слов, образованных путем аффиксации, и сложных слов, образованных путем словосложения.
§ 40. Способы словообразования в наименованиях
лекарственных средств
В качестве названий лекарственных средств используются научные и тривиальные (обычные) наименования. В отличие от научных тривиальные наименования не отражают состава и структуры молекулы химического соединения. Почти каждое тривиальное наименование является новым словом — неологизмом, которого раньше не существовало ни в одном из языков, живом или мертвом. Каждый неологизм в той или иной степени мотивирован. Выбор мотивирующих слов зависит от того, какой именно признак выражается в наименовании.
1. Наименования с одной мотивирующей основой чаще всего образуются путем суффиксации: к основе присоединяется суффикс, чаще всего -in, реже -ol, -еn и др., например: Streptomycinum состоит из мотивирующей основы streptomyc (от лат. Streptomyces — название лучистого грибка) и суффикса -in, обозначающего вещество. От мотивирующей основы слова Mentha с помощью суффикса -ol образовано слово Mentholum. Реже применяется смешанный, префиксально-суффиксальный способ словообразования, например: Antifebrinum. В этом наименовании можно выделить префикс anti-, мотивирующий основу -febr-, и суффикс -in.
2. Наименования, имеющие более чем одну мотивирующую основу, образуются путем сложения основ, например: Cholenzymum (chole — желчь + enzymum — энзим, фермент) — холензим, препарат из желчи и ферментов поджелудочной железы и кишечника убойного скота; Apilacum (apis — пчела + lac — молочко) — апилак, препарат пчелиного маточного молочка.
3. Аббревиация (от лат. brevis — краткий) — сокращение, способ словообразования, заключающийся в создании слов путем комбинации произвольных отрезков мотивирующих основ. Такие сокращенные образования называются аббревиатурами, например: Pyraphenum (пирафен) и Pyrcophenum (пиркофен) — названия таблеток, скомбинированные из произвольных отрезков: pyr (от Amidopyrinum), phen (от Phenacetinum) и со (от Coffeinum).
В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и национальном языках. Такие наименования оказываются эквивалентными друг другу по своему звучанию и словообразовательным элементам, например:
Латинский эквивалент Русский эквивалент
Sulfadimezinum сульфадимезин
Tetracyclinum тетрациклин
Все латинские наименования лекарственных средств являются существительными среднего рода второго склонения: Penicillinum, Amidopyrinum. Русский эквивалент представляет собой транслитерированное русскими буквами латинское наименование без окончания: пенициллин, амидопирин.
Достарыңызбен бөлісу: |