В. С. Горбачёва V. S. Gorbachyova



Pdf көрінісі
бет6/7
Дата14.03.2023
өлшемі486,47 Kb.
#172328
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
505-512

буква-
лизм и вольность. 
Например, в фильме «Джокер» одной из самых ключевых фраз была 
«put on a happy face»,
 
и на русский язык она была переведена буквально 
«сделай счастливое лицо
» [5; 6].
 
Данный вариант перевода не совсем 
корректен и неточно передает смысл этой фразы, учитывая тот факт, 
что Джокер (персонаж фильма) либо рисовал себе на лице маску кло-
уна, либо надевал ее на свое лицо.
 
Вольность перевода хорошо видна во фразе 
«Can you tell us why 
you're dressed like this?»,
что в переводе звучит как 
«Расскажите про 


511 
ваш грим»
.
 
В данном случае, переводчик отошел от формальных и се-
мантических компонентов исходного текста. 
2. Ошибки в передаче исходного содержания: 
искажения, неточ-
ности, неясности

Ярким примером такого рода ошибок является фраза 
«Is it just me, 
or is it getting crazier out there?». 
В варианте дубляжа она звучит 
«Дело 
во мне, или весь мир вокруг сходит с ума?»
.
 
В данном варианте перево-
да теряется та параллель, которую проводит персонаж между собой и 
окружающим его миром. Тем самым, перевод не передает точного на-
строения и мысль персонажа. 
 
3. Языковые ошибки: 
фонетические, грамматические, лексиче-
ские

Такой тип ошибок встречается в письменном переводе (в кинопере-
воде – при субтитровании), в дублировании он встречается крайне ред-
ко и зависит не столько от переводчика, сколько от актера, озвучиваю-
щего персонажа. 
Выводы
Киноперевод – это сложная область в лингвистике, так как от каче-
ства перевода зависит половина успеха фильма. В кинопереводе праг-
матическая адаптация используется часто, чтобы как можно точнее 
транслировать эмоции, характер, стилистические особенности персона-
жа и коммуникационной ситуации в целом. 
При дублировании фильма «Джокер» переводчик достаточно часто 
прибегает к использованию прагматической адаптации. Проанализиро-
вав текст оригинала и перевода фильма «Джокер», можно вывести сле-
дующую статистику: около 50% текста не подвергается каким-либо из-
менениям, а сохраняется в форме оригинала или же адаптируется под 
язык перевода без внедрения одного из трех видов прагматической 
адаптации; в то время как вторая половина (50%) является явным при-
мером ее использования. 15% адаптированного текста относится
к 1-ому виду прагматической адаптации (перевод реалий), выделенному 
В.Н. Комиссаровым, 35% текста перевода приходится на 2-й вид, где 
акцент делается на передачу характера, речевых и стилистических осо-
бенностей как персонажа, так и фильма в целом. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет