509
Таблица 2
Примеры прагматической адаптации второго вида из кинофильма
«Джокер» (2019 г.)
Gary said you wanted to see me.
–
Гарри сказал, ты меня вызывал.
(пе-
реводчик использовал глагол
«вызы-
вать»
, чтобы подчеркнуть коммуника-
ционную ситуацию и отношение пер-
сонажей
в
ней:
«начальник-
подчиненный»
)
Too busy for me?
–
Брось!
(в данном случае переводчик
хотел передать эмоциональное состоя-
ние персонажа, а также отойти от анг-
лийской техники переспроса и привне-
сти в диалог русский стиль общения)
Don't sweat it... You're my boy.
–
Да не ссы ты... Ты же мой кореш.
(в
данных репликах переводчик макси-
мально точно отобразил характер и
стиль общения персонажа, используя
выражения, характерные для русскоя-
зычного человека)
Freak
1) –
Фрик
2) –
Урод
(Данное выражение употреблялось в
двух разных коммуникационных си-
туациях, в первом случае оно было
сказано в значении «нестандартный
человек», во втором использовалось
как оскорбление)
Достарыңызбен бөлісу: