Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 2
21
гуманитарное
направление
Was mochte ich da vorhin nur alles zusammengeredet
haben!
[Remarque, Drei Kameraden, 2007,
S
. 74]. - «Что
я ей только не наболтал! Какую чушь я ей только не
наплел!» (перевод свой). Глагол
zusammenreden
– раз-
говорный и переводится как «болтать». Поэтому мы не
можем заменить его при переводе на более нейтраль-
ный глагол «говорить» и перевести все предложение как
«Чего я только ей не наговорил», так как при этом пред-
ложение потеряет свою выразительность.
Er
ist
hoch
in
form
[Remarque, Drei Kameraden, 2007,
S
. 79]. - «Он здорово набрался/наклюкался/надрался»
(перевод свой). Дословно мы можем перевести это пред-
ложение «Он в отличной форме». Но этот перевод про-
тиворечит содержанию, которое заложил в него автор.
Здесь мы берем только разговорное значение этой фразы
– «напиться».
Die
Schweinerippchen hatten
es
in
sich
[Remarque, Drei
Kameraden, 2007,
S
. 87]. - «Свиные отбивные были что
надо» (перевод Г. Зибровой). Дословно – «Свиные от-
бивные имели в себе что-то (особенное)». Мы видим,
что в данном случае имеется в виду, что «свиные отбив-
ные были очень вкусные». И так как автор употребляет
именно это выражение, а не, например,
«
Sie schmeckten
prima»,
то переводчик
перевел это предложение как
«Свиные отбивные были что надо».
Schiess nur los!
[Remarque, Drei Kameraden, 2007, S.
93]. - «Выкладывай!» (перевод свой). В этом случае бук-
вальный перевод данного выражения звучит очень грубо
– «Испражняйся свободно!». Однако автор употребляет
это выражение в другом значении – говорить свободно,
говорить все как есть. Учитывая буквальное значение
этого выражения и заложенный автором смысл, мы мо-
жем перевести его как «Выкладывай!»
Er schoss sofort mit Kanonen
[Remarque, Drei
Kameraden, 2007,
S
. 96]. - «Он решил взять меня на
пушку» (перевод Г. Зибровой). Выражение
mit Kanonen
schieβen
дословно переводится как «стрелять из пушек».
Но в тексте подразумевается, что «он решил сразу при-
ступить к делу». По-другому предложение можно пере-
вести «Он решил взять быка за рога» или, как перевела
переводчик Зиброва, «Он решил взять меня на пушку»,
так как здесь уместен разговорный вариант перевода.
Karl wird dir schon Beine machen
[Remarque, Drei
Kameraden, 2007, S. 99]. - «Карл» задаст тебе жару» (пе-
ревод Г. Зибровой). В книге Кестер, один из трех това-
рищей, соревнуется с Биндингом, а Ленц, поддерживая
своего друга, поддразнивает Биндинга.
Дословно дан-
ное нам предложение переводится как «Карл» поторо-
пит тебя». Но так как такой перевод не подходит, пере-
водчик дал жаргонное выражение – «задаст жару».
Er machte Stielaugen
[Remarque, Drei Kameraden, 2007,
S. 107]. - «Он вытаращил глаза» (перевод Г. Зибровой).
Stielaugen
означает «глаза навыкат», то есть буквально
мы можем перевести «он сделал глаза навыкат». В книге
речь идет о том, что главный герой Ленц был удивлен
поведением своего друга. В данном случае правильнее
будет перевести это предложение «Он вытаращил гла-
за», как и сделал переводчик.
Der Auktionator geriet in Schwung
[Remarque, Drei
Kameraden, 2007, S. 198]. - «Аукционер вошел в раж»
(перевод Г. Зибровой).
Schwung
имеет значение «подъ-
ем, воодушевление, порыв». Дословно мы переведем
данное выражение «Аукционер пришел в воодушевле-
ние». А перевод «Аукционер вошел в раж» с использо-
ванием разговорного
выражения наилучшим образом
передает эмоциональное состояние персонажа.
Nicht kapiert?
[Remarque, Drei Kameraden, 2007, S.
202]. - «Не усек?» (перевод Г. Зибровой). Глагол
kapie
-
ren
обозначает «понимать, смекать». И это выражение
можно перевести как «Не понял?». Но автор использо-
вал здесь не нейтральный глагол
verstehen
, а
kapieren
,
поэтому в данном случае подходит перевод «Не усек?».
K
ö
ster hat
seinen
Sportwagen geschlagen
[Remarque,
Drei Kameraden, 2007,
S
. 208]. - «Кестер
обставил его
спортивную машину на гонках» (перевод свой). Глагол
schlagen
означает «бить, ударить». Таким образом, дан-
ное предложение переводится как «Кестер побил его
спортивную машину». Но так как слово «побить» имеет
значение «ударить» и «выиграть», то здесь лучше пере-
вести этот глагол как «обставил».
Er druckste eine Weile herum
[Remarque, Drei
Kameraden, 2007, S. 172]. - «Он замялся на минутку»
(перевод свой).
Herumdruckse
n имеет значение «мед-
лить, тянуть». Дословный перевод предложения – «Он
помедлил немного». Но в данном случае автор подраз-
умевает – «он помолчал, не сразу заговорил». Поэтому
мы переводим «Он замялся на минутку», что соответ-
ствует стилю автора.
Da sitzen wir drin
[Remarque, Drei Kameraden, 2007, S.
209]. - «Здесь мы влипли» (перевод Г. Зибровой). В сло-
варе глагол
darinsitzen
имеет значение «сидеть внутри».
Буквальный перевод этого предложения: «Так мы сидим
внутри». Но здесь подразумевается «мы попали в беду»,
поэтому оно переводится как «Мы влипли», исходя из
того, что глагол
darinsitzen
– сленговое слово.
Er pennt
bei
Trommelfeuer
[Remarque, Drei Kameraden,
2007,
S
. 211]. - «Он дрыхнет и при ураганном артилле-
рийском огне» (перевод Г. Зибровой).
Слово
pennen
относится к жаргонной лексике и переводится «спать,
ночевать». Однако речь персонажей книги довольно
красочна и выразительна, таким образом, учитывая кон-
текст, предложение переводится «Он дрыхнет при ар-
тиллерийском огне».
Mensch, ziehe bloss Leine
[Remarque, Drei Kameraden,
2007, S. 213]. - «Ну-ка, парень, вали отсюда» (пере-
вод свой). Буквальный перевод данного предложения
– «Парень, тащи свои вожжи». Но у этого выражения,
Leine ziehen
, есть значение «сматывать удочки, смыть-
ся», который подходит по смыслу, так как в книге один
из главных героев, Роберт, ссорится с охранником отеля,
который грубо советует ему уходить оттуда.
Jetzt
tü
rmen
[Remarque, Drei Kameraden, 2007,
S
. 215].
- «Теперь сматываемся» (перевод Г. Зибровой). У гла-
гола
tü
rmen
есть несколько значений: 1) громоздить; 2)
удирать. В данном случае второе значение слова пере-
дает смысл высказывания,
которое было употреблено
в ситуации, когда Густав (один из персонажей книги) и
Робби стараются поскорее уйти с места драки. И пере-
водчик переводит его как «А сейчас удираем/уносим
ноги/сматываемся».
Angeschissen hat Gustav mich
[Remarque, Drei
Kameraden, 2007, S. 221]. - «Надул меня Густав» (пере-
вод Г. Зибровой). Это предложение является еще одним
примером жаргона, так как у глагола
anscheissen
все его
значения не являются нейтрально окрашенными слова-
ми: 1) загадить; 2) наорать, обругать; 3) надуть, прове-
сти. И, судя по контексту, при переводе используется
третье значение глагола – «Густав надул/провел меня».
Damit meckere mich nicht an
[Remarque, Drei
Kameraden, 2007, S. 236]. - «Не морочь мне голову»
(перевод свой). Дословно данное предложение перево-
дится как «Не придирайся ко мне с этим». Но этот пере-
вод не совсем точно раскрывает смысл предложения в
контексте, где приятель одной из героинь Розы, Артур,
не хочет слушать ее слова о том, что у него есть дочь.
Поэтому это разговорное выражение переведем как «Не
забивай мне олову этим/не морочь мне голову».
Wo er wohl die ganze Zeit gesteckt haben mag?
[Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 237]. - «И где это
он проторчал столько времени?» (перевод Г. Зибровой).
Слово
stecken
обозначает: 1) втыкать, засовывать; 2)
помещать; 3)
сообщать; 4) находиться, быть, торчать.
Данное нам предложение имеет значение «Где он был
все это время?». Но такой перевод не передает те силь-
ные чувства, которые испытывал герой книги, а именно
– возмущение, досаду, гнев. Таким образом, переводчик
перевел это выражение –« Где он проторчал столько
времени?».
Д. Ф. Каюмова, А. А. Кошенкова
Достарыңызбен бөлісу: