А. А. Кошенкова, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Филология»


ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ



Pdf көрінісі
бет3/6
Дата13.03.2023
өлшемі2,83 Mb.
#172172
1   2   3   4   5   6
Байланысты:
perevod-zhargona-slenga-v-proizvedeniyah-nemetskoyazychnyh-avtorov

ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ... 


Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 2
22
гуманитарное 
направление
Er war verdammt herunter
[Remarque, Drei Kameraden, 
2007, S. 240]. - «Он совсем скис» (перевод Г. Зибровой). 
Буквальный перевод этого предложения следующий – 
«Он был чертовски внизу». Но мы понимаем по контек-
сту, что автор имел в виду «он был расстроен». В таком 
случае, мы подбираем сходный по смыслу жаргонизм – 
«Он совсем скис».
Ich habe ihnen den Kasten weggeschnappt
[Remarque, 
Drei Kameraden, 2007, 
S
. 254]. - «Я увел у вас машину 
из-под носа» (перевод Г. Зибровой). Дословно – «Я схва-
тил вашу развалюху». Однако, по контексту становится 
ясно, что «кто-то перехватил чью-то машину», так как 
в книге речь идет о том, как один из персонажей книги, 
Гвидо, перекупил машину у Кестера и стал хвастаться 
этим. Поэтому переводчик перевел это предложение 
следующим образом: «Я увел/стащил у вас машину из-
под носа».
Nicht pimpelig werden!
[Remarque, Drei Kameraden, 
2007, S. 258]. - «Нечего ныть!» (перевод свой). 
Прилагательное 
pimpelig
имеет значение «хныкающий, 
плаксивый, изнеженный», поэтому буквально данное 
выражение переводится как «Не становись плаксивой/
хныкающей». Но, судя по разговорной речи главных ге-
роев книги, здесь его можно перевести простым жарго-
низмом – «Не ной/хнычь!» или «Нечего ныть!». 
Следующие примеры перевода жаргонизмов немец-
кого языка были взяты из романа Эриха Марии Ремарка 
«Триумфальная арка»:
Natürlich hatte er recht. Darum schimpfe ich ja gerade
[Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 34]. - «Ясно, 
прав. Потому то я и ругаюсь» (перевод Б.Г. Кремнева). 
Немецкий глагол 
schimpfen 
относится к разговорной лек-
сике и переводится «ругать, бранить кого-либо» [БНРС, 
2003, с. 733]. Переводчик использовал прямой перевод 
данного предложения.
War was anderes als die schwarze Br
ü
he, die Eugenie 
gew
ö
hnlich produziert, wie?
[Remarque, Arc de Triomphe, 
2008, S. 37]. – «Настоящий кофе, а не черное пойло, ко-
торое приготовляет Эжени, не так ли?» (перевод Б.Г. 
Кремнева). В немецком языке слово
Brühe 
имеет не-
сколько значений: 1) бульон, отвар; 2) бурда, помои 
[БНРС, 2003, с. 733]. В данном случае подходит второе 
значение , так как в книге один из героев доктор Вебер 
сравнивает свой кофе с тем, что готовит для докторов 
медсестра Эжени. И перевод Б.Г. Кремнева «Настоящий 
кофе, а не черное пойло…» подходит здесь по смыслу, 
так как передает отвращение Вебера к кофе Эжени.
Oder, wenn sie Glück hatte, ein Louis, der sie prügelte, 
ausnutzte und sie später ’rausschmiß
[Remarque, Arc de 
Triomphe, 2008, S. 52]. – «Или, если повезет, – сутенер, 
который будет ее избивать, оберет до нитки, пока, на-
конец, не вышвырнет вон» (перевод Б.Г. Кремнева). В 
словаре глагол 
herausschmeißen
отмечен как «фами-
льярный» и переводится «выкидывать, выбрасывать» 
[БНРС, 2003, с. 433]. Перевод «вышвырнуть вон» пере-
дает смысл предложения и отражает реальную картину 
происходящего.
Ich hätte die Brüder gern verprügelt
[Remarque, Arc de 
Triomphe, 2008, S. 57]. – «Я бы с удовольствием отделал 
этих молодчиков» (перевод Б.Г. Кремнева). Разговорный 
глагол
verprügeln 
имеет значение «отколотить, избить» 
[БНРС, 2003, с. 909]. Б.Г. Кремнев дал при переводе 
русский разговорный глагол «отделать кого-либо», так 
как он также имеет значение «избить кого-либо» [ТСРЯ, 
2007, с. 469].
Polizei? Nein, da fliege ich selbst ’rein
[Remarque, Arc 
de Triomphe, 2008, S. 78]. – «Полиция? Нет! Еще сама 
влипну» (перевод Б.Г. Кремнева). Глагол 
hereinfliegen
отмечен в словаре как «разговорный» и переводится 
«попадать впросак» [БНРС, 2003, с. 433]. В книге речь 
идет о том, что одна молодая девушка сделала себе не-
легально неудачный аборт. А когда Равик предлагает ей 
пойти в полицию, она отказывается, боясь последствий. 
Поэтому перевод Б.Г. Кремнева наиболее точно переда-
ет смысл предложения. 
Was weißt du von der Verlassenheit dieser kleinen 
Hutmacherin, die tapfer zu derselben Hebamme gegangen 
ist, die ihre Freundin verpfuscht hat
[Remarque, Arc de 
Triomphe, 2008, S. 79]. – «Что знаешь ты об одиноче-
стве этой маленькой модистки, которая отважилась при-
йти к акушерке, погубившей ее подругу» (перевод Б.Г. 
Кремнева). В немецком языке глагол 
verpfuschen
, отме-
ченный как «фамильярный», переводится «испортить 
(изделие)» [БНРС, 2003, с. 909]. Мы не можем перевести 
предложение буквально «… которая испортила ее под-
ругу», так как речь идет о том, что подруга модистки 
умерла после неудачного аборта. В таком случае пере-
вод Б.Г. Кремнева является более точным.
Den dort werden wir nicht los
[Remarque, Arc de 
Triomphe, 2008, S. 104]. – «Он не отвяжется» (перевод 
Б.Г. Кремнева). Разговорное выражение 
los sein
означает 
«отделаться от кого-либо» [БНРС, 2003, с. 567]. Русский 
глагол «отвязаться» имеет такое же значение и являет-
ся синонимом выражения «отделаться от кого-либо». В 
романе речь идет о том, что один таксист не хотел оста-
вить в покое Равика и Жоан, которые не хотели садиться 
в такси. Поэтому перевод «Он не отвяжется» передает 
раздражение главных героев из-за навязчивости такси-
ста. 
Zum Totlachen
[Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 
123]. – «Со смеху помрешь!» (перевод Б.Г. Кремнева). 
В немецком языке существует жаргонное выражение 
es
 
ist
zum Totlachen
, которое имеет следующий перевод: 
«можно умереть со смеху!» [БНРС, 2003, с. 846]. Так как 
Э.М. Ремарк использовал сокращенный вариант данного 
выражения, перевод Б.Г. Кремнева достаточно точен.
Da draußen sitzt schon wieder einer, um Geld zu holen. 
Schmieren muß man, immer schmieren
[Remarque, Arc de 
Triomphe, 2008, S. 124]. – «Вот опять один явился… 
Всех ублажай деньгами, без конца только и приходится 
это делать» (перевод Б.Г. Кремнева). Глагол 
schmieren
имеет следующие значения: 1) смазывать, мазать, про-
мазывать; 2) подмазывать кого-либо, давать на лапу
3) грязно писать, пачкать, марать [БНРС, 2003, с. 742]. 
В книге говорится о том, что одной акушерке, занима-
ющейся нелегально абортом, постоянно приходится 
кому-то платить. Поэтому в данном случае переводчик 
опирается при переводе на значение «давать на лапу».
Die werden staunen
[Remarque, Arc de Triomphe, 2008, 
S. 143]. – «Ну и вылупят же они глаза от удивления!» 
(перевод Б.Г. Кремнева). Глагол 
staunen
является разго-
ворным и переводится «удивляться, дивиться» [БНРС, 
2003, с. 801]. В русском языке есть выражение с похо-
жим значением – «вылупить глаза» [ТСРЯ, 2007, с. 114]. 
В данном случае перевод Б.Г. Кремнева вполне уместен
Wozu sollst du überhaupt mit mir hier ’rumsitzen?
[Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 149]. – «И во-
обще, зачем тебе торчать тут со мной?» (перевод Б.Г. 
Кремнева). Немецкий глагол 
herumsitzen
отмечен в сло-
варе как «разговорный». Он имеет значение «сидеть во-
круг кого-либо, чего-либо» [БНРС, 2003, с. 456]. Однако 
прямой перевод в данном случае не уместен, так как не 
отражает смысл ситуации. В романе главный герой си-
дит в кафе, надеясь, что его враг пройдет мимо кафе еще 
раз. А когда его друг Морозов предлагает ему посидеть 
вместе, то Равик говорит, что ему необязательно с ним 
сидеть. Учитывая разговорный стиль речи говорящих, 
переводчик перевел данное предложение, используя 
жаргонизм «торчать». 
Haben die Brüder ’rausgekriegt, daß Sie illegal hier 
sind?
[Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 212]. – «А 
эти типы разнюхали, что вы находитесь в Париже неле-
гально?» (перевод Б.Г. Кремнева). Глагол 
herauskriegen
является разговорным и имеет следующий перевод: 1) с 
трудом решать; 2) с трудом вытащить; 3) разузнать, вы-
ведать; 4) получать сдачу [БНРС, 2003, с. 431]. В книге 
речь идет о том, что Морозов спрашивает Равика после 
его задержания, знают ли парижские полицейские, что 
Д. Ф. Каюмова, А. А. Кошенкова


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет