А. А. Кошенкова, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Филология»


ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ



Pdf көрінісі
бет4/6
Дата13.03.2023
өлшемі2,83 Mb.
#172172
1   2   3   4   5   6
Байланысты:
perevod-zhargona-slenga-v-proizvedeniyah-nemetskoyazychnyh-avtorov

ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ... 


Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 2
23
гуманитарное 
направление
Равик находится там нелегально. Поэтому в переводе 
Б.Г. Кремнев опирается на значение «разузнать» и ис-
пользует разговорный вариант «разнюхать», которое 
имеет такое же значение.
Ich werde ihm auf der Seele knien
[Remarque, Arc de 
Triomphe, 2008, S. 213]. – «Я из него душу вытрясу» 
(перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке есть жар-
гонное выражение 
jemandem auf der Seele knien
, которое 
переводится как « тормошить, теребить кого-либо, не 
давать прохода кому-либо» [БНРС, 2003, с. 762]. Данное 
предложение можно было бы перевести «Я не дам ему 
прохода». Однако в русском языке есть разговорное вы-
ражение «вытрясти душу из кого-либо», которое имеет 
значение «мучить кого-либо, преследовать кого-либо» 
[ТСРЯ, 2007, с. 183]. Поэтому Б.Г. Кремнев использовал 
данное выражение при переводе.
Wenn man irgendwo ankommt, soll man sich am ersten 
Abend blau saufen, Bruder
[Remarque, Arc de Triomphe, 
2008, S. 226]. – «По случаю приезда полагается в пер-
вый же вечер напиться до чертиков» (перевод Б.Г. 
Кремнева). Немецкое выражение 
blau saufen
относится 
к разговорному стилю и означает «очень сильно напить-
ся» [БНРС, 2003, с. 721]. В русском языке есть разговор-
ный вариант данного немецкого выражения – «напиться 
до чертиков». Переводчик использует его при переводе, 
так как он передает смысл предложения и характерную 
главным героям книги разговорную речь
Das heißt, er hat eine Operation verpfuscht und will 
sie jetzt mir anhängen, wie? 
[Remarque, Arc de Triomphe, 
2008, S. 315].
 
– «Иначе говоря, Дюран завалил операцию 
и теперь норовит сбагрить ее мне. Так, что ли?» (перевод 
Б.Г. Кремнева). В немецком языке глагол 
verpfuschen

отмеченный как «фамильярный», переводится «испор-
тить (изделие)» [БНРС, 2003, с. 909]. А так как речь идет 
о неправильно сделанной операции, то переводчик упо-
требил разговорный глагол «завалить», который имеет 
значение «полностью провалить, разладить» [ТСРЯ, 
2007, с. 198]. А жаргонное выражение 
jemandem etwas 
anhängen
имеет следующие значения: 1) наговорить на 
кого-либо; 2) навязать что-либо кому-либо [БНРС, 2003, 
с. 64]. В романе данная ситуация заключается в том, что 
старый врач Дюран плохо сделал операцию и хочет, что-
бы Равик переделал ее. В связи с этим Б.Г. Кремнев дал 
при переводе жаргонизм «сбагрить», который означает 
«избавиться от кого-чего-либо, удалив от себя» [ТСРЯ, 
2007, с. 698].
Er will sich vor seinen Kollegen nicht blamieren
[Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 316]. – «Не хочет 
срамиться перед коллегой» (перевод Б.Г. Кремнева). 
Глагол 
sich blamieren
отмечен в словаре как «разговор-
ный» и переводится «позориться, срамиться, компро-
метировать себя» [БНРС, 2003, с. 173]. В данном слу-
чае Б.Г. Кремнев использовал прямой перевод данного 
предложения.
Damit will er mich nun anschmieren!
[Remarque, Arc 
de Triomphe, 2008, S. 319]. – «И он еще хочет меня оду-
рачить!» (перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке 
разговорный глагол 
anschmieren
имеет значение «наду-
вать, обманывать» [БНРС, 2003, с. 72]. В переводе Б.Г. 
Кремнев использует синоним данного глагола – «одура-
чить», который передает смысл предложения.
Приведем примеры перевода жаргонной лексики 
из книги немецкой писательницы Мириам Пресслер 
«Горький шоколад»:
Alles war 
in
Butter!
[Pressler, Bitterschokolade, 2007, 
S. 23]. – «Все было путем/пучком/в шоколаде» (перевод 
свой). Данное выражение является разговорным вари-
антом 
alles war gut
, которое переводится «все было хо-
рошо». Однако учитывая то, что герои книги Пресслер 
являются подростками и их речь изобилует жаргонными 
и сленговыми выражениями, мы переведем это предло-
жение «Все было пучком». 
Pfui Spinne!
[Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 28]. 
– «Тьфу, черт!/Черт возьми!» (перевод свой). Дословно 
мы переведем это предложение «Тьфу, паук!». Чтобы 
понять это высказывание, нужно знать контекст. В книге 
Ева раздосадована тем, что магазин, в который она хоте-
ла пойти, закрылся пораньше. И когда она произносит 
данное восклицание, то становится ясно, что оно переда-
ет ее досаду, поэтому мы и перевели его «Черт возьми!».
Bist du jetzt sauer?
[Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 
38]. – «Ты злишься?» (перевод свой). У прилагательно-
го 
sauer 
есть несколько значений: 1) кислый; 2) хмурый, 
недовольный; 3) тяжелый, трудный. Таким образом, до-
словный перевод этого предложения будет следующим 
– «Ты и сейчас кислая/хмурая?». Но такой перевод не 
совсем точно отражает настроение Михеля, друга Евы, 
когда она не смогла выполнить его просьбу. В этом слу-
чае писательница могла употребить нейтральное выра-
жение, например: 
Bist du 
böse
?.
Однако, автор использо-
вала разговорный вариант высказывания, так как ее пер-
сонажи – это молодые люди со своеобразной лексикой. 
Jedenfalls hat 
es
keinen Sinn, da herumzuhocken
[Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 42]. – «В любом слу-
чае, нет никакого смысла торчать тут» (перевод свой). 
Глагол 
herumhocken
переводится «сидеть без дела». Его 
синонимом является слово 
herumsitzen.
Писательница 
использовала глагол 
herumhocken
, который является 
разговорным словом, поэтому мы и переводим это пред-
ложение «Во всяком случае, нет никакого смысла тор-
чать тут».
Spiel nicht die beleidigte Tomate
[Pressler, 
Bitterschokolade, 2007, 
S
. 49]. – «Не строй из себя оби-
женную» (перевод свой). Дословно это предложение пе-
реводится «Не изображай из себя обиженный помидор». 
Автор использовал такое выражение – «обиженный то-
мат», в ситуации, когда подруга Евы обиделась на нее 
из-за пустяка. Данное выражение часто употребляется 
среди молодежи Германии, поэтому при переводе мы 
дали русский аналог – «Не строй из себя обиженную».


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет