Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 2
23
гуманитарное
направление
Равик находится там нелегально.
Поэтому в переводе
Б.Г. Кремнев опирается на значение «разузнать» и ис-
пользует разговорный вариант «разнюхать», которое
имеет такое же значение.
Ich werde ihm auf der Seele knien
[Remarque, Arc de
Triomphe, 2008, S. 213]. – «Я из него душу вытрясу»
(перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке есть жар-
гонное выражение
jemandem auf der Seele knien
, которое
переводится как « тормошить,
теребить кого-либо, не
давать прохода кому-либо» [БНРС, 2003, с. 762]. Данное
предложение можно было бы перевести «Я не дам ему
прохода». Однако в русском языке есть разговорное вы-
ражение «вытрясти душу из кого-либо», которое имеет
значение «мучить кого-либо, преследовать кого-либо»
[ТСРЯ, 2007, с. 183]. Поэтому Б.Г. Кремнев использовал
данное выражение при переводе.
Wenn man irgendwo ankommt, soll man sich am ersten
Abend blau saufen, Bruder
[Remarque, Arc de Triomphe,
2008, S. 226]. – «По случаю приезда полагается в пер-
вый же вечер напиться до чертиков» (перевод Б.Г.
Кремнева). Немецкое выражение
blau saufen
относится
к разговорному стилю и означает «очень сильно напить-
ся» [БНРС, 2003, с. 721]. В русском языке есть разговор-
ный вариант данного немецкого выражения – «напиться
до чертиков». Переводчик использует его при переводе,
так как он передает смысл предложения и характерную
главным героям
книги разговорную речь
Das heißt, er hat eine Operation verpfuscht und will
sie jetzt mir anhängen, wie?
[Remarque, Arc de Triomphe,
2008, S. 315].
– «Иначе говоря, Дюран завалил операцию
и теперь норовит сбагрить ее мне. Так, что ли?» (перевод
Б.Г. Кремнева). В немецком языке
глагол
verpfuschen
,
отмеченный как «фамильярный», переводится «испор-
тить (изделие)» [БНРС, 2003, с. 909]. А так как речь идет
о неправильно сделанной операции, то переводчик упо-
требил разговорный глагол «завалить», который имеет
значение «полностью провалить, разладить» [ТСРЯ,
2007, с. 198]. А жаргонное выражение
jemandem etwas
anhängen
имеет следующие значения: 1) наговорить на
кого-либо; 2) навязать что-либо кому-либо [БНРС, 2003,
с. 64]. В романе данная ситуация заключается в том, что
старый врач Дюран плохо сделал операцию и хочет, что-
бы Равик переделал ее. В связи с этим Б.Г. Кремнев дал
при переводе жаргонизм «сбагрить», который означает
«избавиться от кого-чего-либо, удалив от себя» [ТСРЯ,
2007, с. 698].
Er will sich vor seinen Kollegen nicht blamieren
[Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 316]. – «Не хочет
срамиться перед коллегой» (перевод Б.Г. Кремнева).
Глагол
sich blamieren
отмечен в словаре как «разговор-
ный» и переводится «позориться, срамиться, компро-
метировать себя» [БНРС, 2003, с. 173]. В
данном слу-
чае Б.Г. Кремнев использовал прямой перевод данного
предложения.
Damit will er mich nun anschmieren!
[Remarque, Arc
de Triomphe, 2008, S. 319]. – «И он еще хочет меня оду-
рачить!» (перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке
разговорный глагол
anschmieren
имеет значение «наду-
вать, обманывать» [БНРС, 2003, с. 72]. В переводе Б.Г.
Кремнев использует синоним данного глагола – «одура-
чить», который передает смысл предложения.
Приведем примеры перевода жаргонной лексики
из книги немецкой писательницы Мириам Пресслер
«Горький шоколад»:
Alles war
in
Butter!
[Pressler, Bitterschokolade, 2007,
S. 23]. – «Все было путем/пучком/в шоколаде» (перевод
свой). Данное выражение
является разговорным вари-
антом
alles war gut
, которое переводится «все было хо-
рошо». Однако учитывая то, что герои книги Пресслер
являются подростками и их речь изобилует жаргонными
и сленговыми выражениями, мы переведем это предло-
жение «Все было пучком».
Pfui Spinne!
[Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 28].
– «Тьфу, черт!/Черт возьми!» (перевод свой). Дословно
мы переведем это предложение «Тьфу, паук!». Чтобы
понять это высказывание, нужно знать контекст. В книге
Ева раздосадована тем, что магазин, в который она хоте-
ла пойти, закрылся пораньше. И когда она произносит
данное восклицание, то становится ясно, что оно переда-
ет ее досаду, поэтому мы и перевели его «Черт возьми!».
Bist du jetzt sauer?
[Pressler, Bitterschokolade, 2007, S.
38]. – «Ты злишься?» (перевод свой). У прилагательно-
го
sauer
есть несколько значений: 1) кислый; 2) хмурый,
недовольный; 3) тяжелый, трудный. Таким образом, до-
словный перевод этого предложения будет следующим
– «Ты и сейчас кислая/хмурая?». Но
такой перевод не
совсем точно отражает настроение Михеля, друга Евы,
когда она не смогла выполнить его просьбу. В этом слу-
чае писательница могла употребить нейтральное выра-
жение, например:
Bist du
böse
?.
Однако, автор использо-
вала разговорный вариант высказывания, так как ее пер-
сонажи – это молодые люди со своеобразной лексикой.
Jedenfalls hat
es
keinen Sinn, da herumzuhocken
[Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 42]. – «В любом слу-
чае, нет никакого смысла торчать тут» (перевод свой).
Глагол
herumhocken
переводится «сидеть без дела». Его
синонимом является слово
herumsitzen.
Писательница
использовала глагол
herumhocken
, который является
разговорным словом, поэтому мы и переводим это пред-
ложение «Во всяком случае, нет никакого смысла тор-
чать тут».
Spiel nicht die beleidigte Tomate
[Pressler,
Bitterschokolade, 2007,
S
. 49]. – «Не строй из себя оби-
женную» (перевод свой). Дословно это предложение пе-
реводится «Не изображай из себя обиженный помидор».
Автор использовал такое выражение – «обиженный то-
мат», в ситуации, когда подруга Евы обиделась на нее
из-за пустяка. Данное выражение часто употребляется
среди молодежи Германии,
поэтому при переводе мы
дали русский аналог – «Не строй из себя обиженную».
Достарыңызбен бөлісу: