Аудармалары


Диірменші және оның қызы Диірменші



бет7/14
Дата23.11.2016
өлшемі3,95 Mb.
#2396
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   14

Диірменші және оның қызы




Диірменші

Әй жас қыздар-ай, ақмақсыңдар.

Егерде сендерге қызғаншақ, жабайы емес,

Адам мойын бұрған болса, ондай

Адамды сендер өздеріңе мықтап иемден әлің келсе.
Немен? Ақылдылық, адамдық-мінезбенен,

Кейде қылықпен, кейде жұмсақ майдалықпен,

өзіңе тартып әлің келсе.

Кейде тіпті еріктен тыс.

Бағасы жоқ қасыңа - өзіңнің әйелдік ар ұятыңды сатта.
Ол – ауыздан шыққан сөз сияқты, бір айтылса қайта келмейді.

Ал егер құдалықтан үміт болса,

Қайта айтқанмен, ең болмағанда өзіңе бір кісі,

Не туғаныңа бір пайда тауып ойланған жөн.

Ойлау керек: «Ол мені мәңгі сүймейді де және әлпештемейді де мені»

Жо - жоқ! Қайда саған ізгілікті іс жөнінде айтам! мүмкін бе?

Сен келмедің ақымаққа айналдың: соның тілегеніне текке істегеніне де,

мәз боласың.

Жан досыңның мойнына күні бойы асылып тұрғанға,

дайынсың – ал жан досың,

Көрінді де жоқ болды, тіпті ізі де суып кетті, ал

Сен дәрменсіз қалдың: ой, сендер бәрің ақымақсың!

Мен саған жүз рет айтпап па едім:

Қызым-ай, байқа сонша ақымақ болма.

Өз бақытыңнан құр қалма сен.

Князьді жіберме, бостан босқа өзіңді

өзің қор қылма. – Не шықты? ...

Өмір бойы келмеске (кетті), жыла да отыр енді.



Қызы


Неге?

Сен ол мені тастап кетті деп ойладыңыз?



Диірменші

Негесі қалай? Жұмасына Диірменге


Неше рет келмекші еді?

А? Құдайдың құтты күні, кейде

Күніне екі рет – одан әрі тіпті

Жиі-жиі келе беретін. Міне,

тоғыз күн болды біз оны көрмегелі.

Не айтасың!


Қызы

Оның қолы тимей жүр, азба оның жұмысы?


Ол Диірменші емес қой – ол үшін су жұмыс істемейді.

Басқа елдің жұмысынан менің жұмысым

Ауырырақ деп ол үнемі айтады.

Диірменші


Иә, сен оның сөзіне. Князьдар еңбектенуші ме еді,

олардікі не қылған еңбек? Түлкімен қоянды қыру,

Сауық сайран салу, көршілестерін зар жылату,

Сендерге сөз айтып, ақмақ сорлы.

Ол өзі жұмыс қылады, қандай обал!

Ал мен үшін су істейді! ... маған күні де,

Түні де дамыл жоқ, анда қараса мында

Біресе анда тағы жамау керек. Біз жерде

шірік, бір жері тесік. - Сен князьдан

Қайта жасатуға біраз ақы сұрап алуды,

Білген болсаң, тәуір болар еді.

Қызы

Ах!




Диірменші

Не болды?




Қызы

Шу! Мен оның атының


Дүбірін естіп тұрмын ... сол, сол!

Диірменші


Байқа, қызым,

Менің ақылымды ұмытпа, есіңде ұста...



Қызы

Міне сол, міне сол


Князь кіреді. Атқосшысы атын әкетеді.

Князь

Саумысыз, жан досым.


Диірменші амансыз ба?

Диірменші


Мейірімді князь,

Қош келдіңіз. Көптен бері

Сіздің жарқын жүзіңізді көре алмадық

Сізге қонақ асы дайындауға барайын.

(кетеді)
Қыз

Ах, ақырында мені есіңе алдыңыз!


Мені соншама қапаландырып, күткізіп.

Ұзақ уақыт азапқа салуыңыз ұят емеспе?

Менің басыма қандай ой келмеді?
Қандай қауіппен өзімді өзім қорқынышқа салмадым?

Кейде ойлаймын сен атың алып қашып дарияға батырып,

жарға жықты ма, қалың қара орманда –

аюдың апатына ұшырады ма.

Жоқ ауырып қалды ма, әлде мені тастап кетті ме?

Құдайға – шүкірлік! Есен аман тірі екенсің сен,

Иә, мені сол баяғыдай сүйесің ғой,

Дұрыс емес пе?



Князь

Бұрынғыдай, періштем


Жоқ, бұрынғыдан да артық.

Қыз


Уайымды сияқтысың ғой.

Не болды саған?


Князь

Мен уайымды ма?


Саған солай көрініп тұрған болар – жоқ,

Мен әрқашанда да сені көргенде шаттанамын.



Қыз


Жоқ,

Сен шат кезіңде алыстан мені аңсап

Асығып – қайда менің жаным ол не істеп жатыр?

Деп айқайламаушы ма едің. Құшып сүйіп:

Менің келгеніме қуанамысың. Сені ерте күтіп пе екен.

Сұраушы едің. **

Құшпайсың да, сүймейсің де.

Шынында сен бір нәрсеге күйіп тұрсың. Неге?

Маған ашуланып тұрғаның жоқ па?

Князь

Мен босқа басқа бір түрге түскім келмейді.


Сенікі рас! Жүрегімде ауыр қайғым бар -

Сен ол қайғыны махаббаттан мені де арылта алмайсың.

Жеңілте де алмайсың, тіпті.

Қайғымды бөле де алмайсың.


Қыз

Сенімен бірге қайғырған маған да ауыр,

Ашшы құпия сырыңды.

Айтсаң - жылаймын, айтпасаң -

...................................................
Князь

Неге бөгелем? Жылдам болғаны жақсы,

Айналайын досым - сен білесің, дүниеде.

Мызғымақ берік рахат жоқ: атақты руда

Сұлулықта, күш те, байлық та,

* құтыла алмайды

Бізде сол сияқты дұрыс емеспе жаным?

Біз бақытты едік; Мен сенімен, сенің

Махаббатыңмен бақытты едім.

Алдағы күнде қандай іске кездессем де,

Қайда жүрсем де досым сені

әрқашанда есіме сақтаймын.

Мен кімнен айырылып тұрмын, маған,*

оның орнына **** толым бола алмайды.


Қыз

Мен сенің сөзіңді әлі ұқпай тұрмын

Маған қоқынышты бола бастады. Бізге тағдыр

Қаһары тиіп ауыр қайғы даярлады,

Айырылысуымыз мүмкін.**
Князь

Сен таптың,

Айырылысуды бізге тағдыр жазған.
Қыз

Бізді кім айырады? Болмаса мен

Сенімен қайда болсаң да бола алмаймын ба?

Еркек бала болып киінем. Саған жолда,

жорықта не соғыста - қызмет етем -

Мен соғыстан қорықпаймын.

Сені көріп жүрсем ғана болады. - Жоқ, жоқ, сенбеймін!

Не сен менің ойымды білгелі тұрсың,

Не менімен жай қалжыңдап тұрсың.
Князь

Жоқ, бүгін қалжың менің миыма да кіріп шықпайды,

Сенің сырыңды білу қажет емес маған.

Ұзақ сапарға да, соғысқа да,

Аттанғалы тұрғам жоқ. Үйімде боламын,

Бірақ сенімен мәңгі қоштасуым керек.


Қыз
Тұра тұр, енді мен бәрін де ұқтым...

Үйленесің ғой сен. /Князь үндемейді/ Сен үйленесің ғой! ...


Князь

Қайтейін?

Сен өзің ойла. Қыздар сияқты,

Кязьдарда да ерік жоқ – сүйген жарын

Ала алмайды, бөтен біреудің пайдасы үшін,

Солардың есебінен алады.

Сенің қайғыңды уақыт пен құйдай есіркесін.

Ұмытпа мені; Ескерткішке ал:

Бері кел, саған өзім кигізейін,

Тағы да жаһұт әкелдім, міне ал -

Міне тағы: әкеңе сыйлығым. Әкеңе бер.

*

(Оның қолына қаппен алтын береді)


Қош!
Қыз

Тоқта; саған айтатыным бар

Немене еді, есімде жоқ...

Князь


Ойлан!

Қыз


Сен үшін,

Түгелдей дайынмын... жоқ ол емес... Тоқта -

Шынымен мені мәңгі тастап кетуің

Болмайды... әлі де олай емес...

Иә! ... Есіме түсті: Бүгін менің

Жүрегімнің астында сенің перзентің қимылдады.

Князь

Бақытсыз сорлы! Қайтейін? Бала үшін



Ең болмағанда өзіңді сақта; Мен сені де,

Сенің балаңды да тастамаймын.

Бір кезде, сендерді көргенде өзімде

келермін. Жабықпа, қайғырма.

Кел ақырғы рет құшақтайыншы.
(кетіп бара жатып)
Ух! Солай болу керек жаным – жеңіл сияқты

Мен дауыл күткен едім, ісім бәрі жеңіл бітті.


(Кетеді. Қыз қозғалмай тұрып қалады).
Диірменші кіреді.
Диірменші

Князь


Диірмен жаққа барып кетпей ме екен... Ойбай-ау қайда өзі!

Біздің князь қайда айтсаңшы? Ойбай ол қандай?

Моншақ! Ылғи ғана асыл тастар ғой!

Жарқырап тұр! Меруерт! Патшаның сыйлығы -

дерсің. Ах! ол залымды!

Ал, мынау не? Дорба! Ақша емес пе өзі?

Иә, сен неге тұрсың, жауап қатпай. *

Сөйлеуден қалдың ғой? Немене күтпеген жерден

Қуаныштан есің шығып кетті ме?

Не сені ауыру соғып кетті ме? ***

Қызы

Сенбеймін,



Мүмкін емес. Мен оны сондайлық сүйдім.

Не ол жыртқыш аң ба? Не оның жүрегінің

Түгі бар ма?
Диірменші

Кімді айтып тұрсың?


Қызы

Айтшы, әке, мен қалайша оның

көңілін қалдырдым? Бір жұманың ішінде

Менің сұлу ажарым жоғалды ма? Болмаса

оның басын улады ма?

Диірменші

Не болды саған?
Қызы

Әке ол кетіп қалды. - Әне шауып барады! -

Мен ақмақ оны үйге жібердім,

Етегінен жармаспадым.

Атының үзенгісіне оралмадым!

Диірменші

Бұған не болған?
Қызы

Көресің бе,Ккнязьдарда қыздар сияқты,

Өздерінде ерік жоқ. Өздері таңдап сүйген

әйелді ала алмайды...


1941 жыл, желтоқсан.

Аударма аяқталмаған

ІІ БӨЛІМ
ОРЫС ТІЛІНДЕ ЖАРЫҚ КӨРГЕН ЕҢБЕКТЕРІ
Литературная школа Абая

(автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук)


Казахская письменная литература возникла и развивалась под непосредственным воздействием великой русской классической литературы, отражала традиционную дружбу, связывавшую казахский народ с великим русским народом.

Основоположником казахской письменной литературы и ее крупнейшим представителем был Абай Кунанбаев - гениальный казахский поэт, мыслитель и просветитель, всю свою жизнь посвятивший благородному делу приобщения казахского народа к культуре великого русского народа.

Абай явился основателем литературной школы, сыграл огромную роль в истории казахской письменной литературы XIX и XX веков. Ближайшие соратники и ученики Абая, воспитанные в традициях этой школы продолжили дело Абая и внесли ценный вклад в развитие казахской литературы, в особенности - поэзии.

Самый факт возникновения литературной школы Абая явился блестящим подтверждением того, что для казахского народа «XIX век вообще, вторая половина его в частности, по сравнению с предыдущей полосой развития, знаменует собой несомненный прогресс»1.

Впитав в себя все лучшее, что было создано в области духовной культуры казахского народа, восприняв великие демократические традиции передовой русской литературы, литературная школа Абая представила собою новую полосу развития казахской литературы и культуры в целом.

Цель настоящего исследования заключается в том, чтобы показать, какую роль литературная школа Абая сыграла в истории казахской литературы, что новое внесла она в развитие казахской поэзии, каковые ее идейные истоки, как и каким путем она создалась и, наконец, какую роль она сыграла в деле приобщения казахского народа к великой русской культуре в деле дальнейшего сближения и укрепления дружбы между казахским и великим русским народом.

Особое внимание в диссертации уделено выявлению роли каждого участника литературной школы Абая, его творческих взаимоотношений с Абаем и оценки его литературного наследия, на основе детального критического анализа творчества каждого из представителей этой школы.

Одной из важнейших задач диссертации является также показ того, как школа Абая, возникшая и окрепшая в неустанной борьбе с антинародными реакционными течениями казахской общественной мысли, в неустанной борьбе с вредоносным влиянием и религиозно-мистической идеологией Ислама, стала выразителем передовых идей и социального прогресса.

Следует отметить, что в развернутом виде эти вопросы впервые ставятся в данном исследовании. Наши литературоведы и абаеведы все свое внимание обычно сосредотачивали на изучении различных сторон деятельности и творчества самого Абая, лишь мимоходом упоминая об его учениках, соратниках и последователях, составлявших литературную школу Абая.

Первым исследователем, поднявшим этот вопрос, был профессор М. О. Ауэзов. В своих многочисленных трудах, посвященных Абаю, профессор Ауэзов неоднократно указывает, что начиная с 1889 года, вокруг Абая собирается целая плеяда талантливой молодежи, рассматривавшая его своим учителем и наставником.

Проф. Ауэзов также исследовал вопросы взаимоотношений Абая с отдельными учениками.

Ряд ценных замечаний о литературной школе Абая мы находим также в трудах таких казахских литературоведов как С. Муканов, Х. Джумалиев, Е. Исмаилов, Б. Кенжебаев, М. Сильченко и др.

Однако, до сих пор еще нет ни одной специальной работы, целиком посвященной литературной школе Абая, в которой бы детально были разобраны произведения наиболее выдающихся ее участников.

Восполнить этот пробел и ставит своей задачей настоящая диссертация. В ней подробно исследуется степень воздействия Абая и передовой русской литературы на участников и продолжателей дела Абая. Выясняется вопрос о том, что нового в смысле идейного содержания и художественной формы внесли в казахскую литературу ученики Абая, какими методами они популяризировали его творчество, пропагандировали его идеи в казахском обществе.

В разработке всех изучаемых проблем автор диссертации ру­ководствовался ценнейшими высказываниями и методологическими указаниями классиков марксизма-ленинизма, историческими постановлениями ЦК ВКП (б) по идеологическим вопросам, а также замечательными работами корифеев русской критической мысли -Белинского, Чернышевского, Добролюбова и др.

Диссертация написана на основе изучения еще неопубликованного рукописного литературного наследства представителей абаевской школы, в значительной мере собранных, найденных автором, в процессе его многолетних изысканий (1939-1950 гг.). Эти материалы хранятся в архивах Семипалатинского музея Абая, Института языка и литературы Академии наук КазССР, а также в архивах-хранилищах Алма-Аты и Семипалатинска. Ценным дополнением к этим неопубликованным и впервые вводимым в научный обиход источникам явились мемуарные материалы, собранные и записанные на родине Абая.

Использована автором и вся существующая литература вопроса, как на казахском, так и на русском языках.

В качестве приложения к диссертации даются краткие биографии Халилоллы Кунанбаевича Ускенбаева, Какитая Исхакова, Муха Адильханова, Аубекира и др.

Абая и его учеников объединило единство мировоззрении, политических, философских и эстетических взглядов. Именно на этой идейной основе, четко отраженной во всех произведениях Абая возникла и развилась литературная школа Абая.

Именно поэтому мы начинаем нашу работу с характеристики мировоззрения Абая, тщательного анализа его творчества в свете социально-экономических условий развития казахского общества во второй половине XIX века, на фоне многовековой духовной культуры казахского народа и в тесной связи с воздействием на него передовой русской культуры и литературы.

В казахской литературе второй половины XIX века резко усилилась идейная борьба и четко выявилось передовое демократическое направление.

Это новое направление в литературе возникло под непосредственным воздействием прогрессивной русской общественной мысли.

Как известно, 60-е годы XIX века отмечены в России широким распространением революционно-демократических идей, появлением на страницах печати требований политических реформ.

«Весь ход экономического развития толкал к уничтожению крепостного права».2

В.И.Ленин наглядно показал, что, «могучая проповедь» Чернышевского воспитывала поколения настоящих революционеров.3

Русская литература того времени отмечена именами таких выдающихся революционных демократов как Чернышевский, Добролюбов, Некрасов. Салтыков-Щедрин. Подлинные властители дум они оказали свое животворное влияние на развитие общественной мысли России.

Революционно-демократические идеи дошли и до Казахстана. Уже в 60-е годы в отдаленный аул Абая стали проникать вести о грандиозных сдвигах, происходящих в социально-экономической структуре России и об идейной борьбе внутри русского общества между сторонниками старых отживающих начал и новых прогрессивных революционно-демократических идеалов.

Уже в эти годы в ауле Абая с большим интересом читаются произведения великих русских писателей и критиков, и горячо спорят о прочитанном.

Большую роль в популяризации русской литературы в ауле Абая сыграл его родной брат (по отцу) Халилолла Ускенбаев (1847-1876),

2 История ВКП (б) 1945, стр. 5.

3 В.И.Ленин, том V, стр. 126.

незаслуженно забытый исследователями. Халилолла окончил Омский кадетский корпус, учился в Петербурге и был связан дружескими отношениями с Чоканом Валихановым. Во время своих наездов в аул Халилолла знакомил молодежь с произведениями русской художественной литературы и со взглядами русских революционных демократов.

«Мне рассказывали - пишет Г.П.Потанин — об одном киргизском султане (уже умершем Ускенбаеве), который кончил курс в Омском кадетском корпусе и потом жил на родине в степи около Семипалатинска, что он любил вечерами рассказывать своим землякам содержание русских повестей и романов, и киргизы с таким интересом его слушали, что просили его записать свои рас­сказы; таким образом, получались тетради, написанные по-киргизски и содержавшие в себе вольный перевод произведений Тургенева, Лермонтова, Толстого и других. Иногда, во время этих литературных вечеров в юрте, киргизы пускались в рассуждения, и тогда, как рассказывал очевидец, можно было слышать, как Ускенбаев пользовался русскими авторитетами. «Послушайте, а вот что об этом говорит известный русский критик Белинский», или «вот какого мнения об этом был русский критик Добролюбов».

Абай в этих дискуссиях принимал самое горячее участие и почерпал от брата немало ценных сведений, еще задолго до того, как сошелся с Михаэлисом и другими своими русскими друзьями, оказавшими на него большое идейное влияние.

Абай становится горячим поборником русской передовой культуры, ее прогрессивной демократической мысли. Он резко выступает против двух основных направлений, господствовавших в то время в казахской литературе.

Оба эти направления отражали интересы эксплуататорской верхушки казахского общества.

Казахские баи - полуфеодалы в своем отношении к реформе 1868 года делились на две группы. Одна, усматривая для себя выгоду от новой реформы, - всецело ее поддерживала. Опираясь на царских, колониальный аппарат, эта группа стремилась сохранить в своих руках господство над казахскими трудящимися. Представителями этой группы в казахской литературе были султан Шангерей Букеев (1847 - 1920), Байток - Жирау, Жанузак Жирау, Акимал Каржаубаев и другие. Они придерживались антинародной, реакционно-эстетской точки зрения - «искусство для искусства».

"Шангерей Букеев - говорит тов. Шаяхметов" является родоначальником вредного литературного направления и проводником «искусства для искусства», искусства без цели и без смысла, проводником безыдейности и гнилого мещанства в казахской действительности».

Другая группа, состоявшая преимущественно из родовых старейшин и представителей духовенства выступала против реформы 1868 года, видя в ней ущемление своих привилегий. Она жаждала возврата старинных феодальных порядков и выступала против

России в целом, выдвигая реакционные националистические лозунги. Проникновение капиталистических отношений в казахскую степь эта группа воспринимала, как бедствие, ибо она лишалась монопольного права эксплуатации трудящихся.

Представителями этой реакционной группы в литературе были Дулат, Шортамбай Канаев, Мурат, Базар-Жирау и др. Это литературное направление известное под названием «Зарзаман» - («Эпоха скорби»), оплакивало «добрые старые времена», безвозвратно уходящее в прошлое.

К этому реакционному религиозно-мистическому направлению, отравлявшему сознание казахского народа, примыкали и некоторые акыны, выходцы из духовенства, во главе с Жусупбеком Шейхульисламовым.

В своих литературных произведениях они проповедывали безнадежность, уныние, пессимизм, завуалированные реакционно-романтическими и религиозно-мистическими излияниями.

Оба эти течения отрывали казахский народ от передовой русской культуры, выступали против его сближения с великим русским народом.

Абай, будучи ревностным поборником теснейшей дружбы казахского народа с великим русским народом, резко выступал против представителей этих реакционных литературных направлений. Он беспощадно разоблачал их в своих произведениях, вскрывая антинародную вредоносную сущность проповедуемых ими идей.

В борьбе с этими реакционными течениями в казахской литературе и общественной мысли окрепло основное направление казахской письменной литературы XIX века. Целью этого нового направления - было приобщение казахов к передовой русской культуре, пропаганда ее прогрессивных демократических идей. Главой этого направления и был Абай.

«Без учеников - ученый - вдовец», - говорил Абай. Он не только исповедовал прогрессивные идеи, но и проповедовал их и потому особое внимание Абай уделял тому, чтобы сгруппировать вокруг себя молодежь, разделявшую его взгляды.

Вокруг Абая собиралась даровитая молодежь, страстно преданная искусству и литературе.

В состав школы Абая входили", Акылбай, Магавья, Кокпай Жанатаев, Асет Найманбаев, Арип Танирбергенов, Мухамеджан Майбасаров. Здесь были бедняки, пастухи, как Баймагамбет Мирзаханов, Муха Адильханов, Алмагамбет Сексенбаев и др.

Значительная часть из них была грамотной и хорошо владела русской грамотой.

«Ученики Абая,- пишет его первый биограф Какитай, — собиравшиеся вокруг него, выгодно отличались от большинства молодых людей. Они казались просвещенными, прошедшими серьезную школу и правильно ориентировались в окружающей обстановке».

Абай имел учеников не только в родном ауле, но и в Семипалатинске, среди учащихся городских школ и в степи, где молодежь упивалась его стихами, жаждала его общества и чутко прислушивалась к его наставлениям,

Учеников Абая, входивших в его школу, можно разделить на две группы.

Группа поэтов - Акылбай, Магавья, Кокпай, Арип, Асет и другие.

Группа певцов-композиторов и сказителей (жирши) - Муха, Мухамеджан, Алмагамбет, Асет, Бейсембай, Баймагамбет и другие.

В диссертации дается подробная характеристика каждому из них и выявляются не только их отношения с Абаем, но и взаимоотношения друг с другом.

Ученики Абая были активными пропагандистами русской культуры, русской литературы и, само собой разумеется, новой казахской письменной литературы, основоположником которой был Абай.

Однако, роли и заслуги их при этом были различны.

Певцы и сказители выполняли роль своего рода живой газеты. Переезжая из аула в аул, они распространяли в народе заученные ими наизусть стихи и поэмы Абая, ничего от себя не прибавляя. Все они были грамотные и у многих были записи не только произведений Абая, но и содержания русских повестей и романов, прочитанных ими совместно с Абаем или по его указанию.

Так Баймагамбет, Бейсембай и другие знакомили казахскую молодежь с «Евгением Онегиным» и «Дубровским» Пушкина, «Вадимом» и поэмами Лермонтова, баснями Крылова, рассказами о Петре 1, рассказами Толстого и Салтыкова-Шедрина.

Абай знакомил своих учеников не только с литературой, но с музыкальной культурой русского народа. У Муха есть даже стихотворение, где говорится о скрипке, инструменте до того неизвестном казахам. Это стихотворение кончается словами:

«Я ж водя смычком по струнам скрипки

«Дунайской волной» упиваюсь».

Абай сам был талантливым композитором и мелодии его песен еще задолго до их нотной записи, стали известными народ благодаря тому, что его ученики, певцы и музыканты исполняли их в аулах.

В дореволюционной русской литературе мы встречаем упоминание о плодотворной работе этих популяризаторов и пропагандистов, выращенных Абаем. «Поет в степи акын-киргиз «Письмо Татьяны к Онегину», знает он певца - акына Пушкина, знает Лермонтова, стихи которого так любил Абай -знает он и все басни Крылова» - говорится например в одной статье, помещенной в журнале «Сибирский студент», 1915 г. № 3 — 4.

В отличие от певцов-музыкантов, вторая группа учению Абая не только распространяла произведения Абая, но и сама внесла немалый вклад в казахскую поэзию.

Часть из поэтов — учеников Абая, как например, Акылбай, Магавья и Асет отдали дань романтической поэзии, другая же, представленная Кокпаем, Арипом и другими писала исторические поэмы и стихи на общественные темы.

В диссертации подробно рассматривается вопрос работы Абая с обеими этими группами поэтов. Специально исследуются вопросы о том, как Абай руководил ими, каковы были его творческие задания и их идейно-прогрессивное значение.

Следует отметить, что в большинстве случаев Абай проводил совместные обсуждения произведений, написанных отдельными его учениками, развивая свободную критику.

Огромный интерес имеют эстетические принципы, выработанные школой Абая, трактовка отдельных жанров поэзии и выработка новых стилистических принципов, что явилось новаторством в казахской поэзии.

«Начиная с Пушкина — говорит А.А.Фадеев — можно проследить, что романтическое начало является характерной чертой русского критического реализма».

Это всецело относится и к литературной школе Абая, стоявшей на позициях критического реализма и прогрессивного романтизма.

Другой характерной чертой литературной школы Абая является -социальная заостренность произведений ее учеников, их демократический дух и высокий гуманизм, которым они проникнуты.

Во всем этом наглядно видно животворное влияние передовой русской литературы, служившей примером для Абая и его учеников.

Поэты - ученики Абая не ограничивались слепым подражанием своему учителю. Продолжая и развивая его традиции и принципы, они создали много вполне самостоятельных высоко художественных произведений. Особо следует отметить, что именно ученики Абая внесли в казахскую литературу стиль романтической поэмы, осуществив таким образом то, что было начато, но не развито творчески самим Абаем.

В диссертации особо выделяется творчество пяти поэтов-учеников Абая. в первую очередь потому, что их произведения, почти полностью дошедшие до нас, позволяют достаточно наглядно выявить их творческую индивидуальность и подвергнуть специальному литературному анализу их произведения. Эти поэты — Акылбай и Магавья, Асет Найманбаев, Арип Танибергенов и Кокпай Жанатаев.

Мы подробно останавливаемся на жизни и творчестве этих поэтов, причем впервые подробно освещаем жизненный творческий путь каждого из них, начиная с Акылбая (1861 - 1904).

Вплоть до последнего времени такая работа была невозможна потому, что ряд поэм Акылбая считались утеряными. Нам посчастливилось найти эти поэмы у известных собирателей казахских рукописных памятников. Особенно ценной находкой явился список поэмы «Зулус». До сих пор было известно всего лишь 104 строки этой поэмы. Теперь к ним добавилось еще 140 строк.

Поэмы Акылбая написаны по прямому указанию Абая. Из них нам известны «Дагестан» и «Зулус», а также «Жаррах» - (недошедшая до нас в рукописи).

Тема поэмы «Дагестан» взята из жизни кавказских горцев. Она написана в духе романтических поэм под несомненным влиянием Лермонтова. Это особенно заметно на примере описания пейзажа Кавказа, а также обрисовке характеров героев поэмы. Сюжет ее заключается в трагической истории возвышенной и пламенной любви юноши Жебраила к девушке Заире. Отец Заиры - завистливый, злой и мстительный Жусуп романтически противопоставлен юным героям поэмы, как разрушитель их счастья убийца.

Соблюдая все традиции романтической поэмы, Акылбай рисует своих героев людьми сильных переживаний, ярких характеров, бурных страстей.

Эта поэма стала незаурядным явлением в казахской литературе, ибо впервые в ней с такой яркостью и художественной правдивостью был дан трагический конфликт романтически обрисованных характеров.

Поэма содержит страстный протест против обычаев старины, против деспотической власти родителей, против всего строя патриархально-феодального общества. Гуманистические принципы и демократические настроения Абая, которые воспринял Акылбай, нашли здесь свое полное и яркое выражение.

Большой интерес представляет собой другая поэма «Зулус» также являющаяся совершенно новым явлением в казахской литературе. По своей композиции и сюжетной канве эта поэма является своеобразным приключенческим романом в стихах.

Судя по именам героев этой поэмы — охотника Квартермана, богатого английского купца Генри, Гута и других, она навеяна мотивами приключенческих романов. Крайне интересно то, что Акылбай, под несомненным воздействием Абая, сократил приключенческо-фантастическую часть распространенных в западно-европейской литературе колониальных романов и подчеркнул как раз то, что авторы таких романов пытались завуалировать: бедственное положение Зулусов, обираемых и теснимых английскими колонизаторами, захват земель Зулусов англичанами, алчность и жестокость английских колонизаторов, охваченных бешеной жаждой наживы.

В поэме подчеркивается, как теснимые англичанами зулусы постепенно теряют свою независимость, обрекаются на нищенское, полуголодное рабское существование. В этом отчетливо сказываются политические настроения Акылбая, его протест против колонизаторства.

Вместе с тем в поэме живо описываются сцены охоты и различные приключения героев, делающие поэму очень занимательной.

«Зулус» - это первая роман-поэма в казахской литературе, созданная литературной школой Абая.

В диссертации впервые исследуется жизнь и творчество одного из самых талантливых и образованных поэтов и учеников Абая его сына Магавьи (1870- 1904).

В основу критического анализа его литературного творчества положены, бывшие до сих пор неизвестными исследователям, произведения поэта, обнаруженные нами в архивах.

Наиболее полно дошли до нас две поэмы Магавьи - «Енлик-Кебек» и «Мадгат-Касым».

При анализе поэмы «Енлик-Кебек» мы пользуемся неопубликованным рукописным списком Даирбая.

Как известно, под этим названием существовало еще произведение одного из реакционных акынов, воспевающего патриархально-феодальный уклад. В основу же поэмы Магавьи положено действительное происшествие в казахской степи, связанное с именем Кенгирбая - главы того самого рода, к которому принадлежал Абай.

По прямому заданию Абая Магавья в 1890 году написал новый вариант «Енлик-Кебек», восстанавливающий историческую правду и развенчивающий образ Кенгирбая.

Магавья критически рассматривает дикие нравы казахской старины и сурово осуждает самовластного Кенгирбая, приговорившего к смерти Энлик и Кебек за то, что они, вопреки воле главарей родов осмелились полюбить друг друга и пожениться.

Гневный приговор деспотизму Кенгирбая поэт произносит устами девушки Энлик, в ее предсмертном слове.

Создание этой поэмы во времена Абая, когда Кенгирбай считался святым предком и на его могиле совершались молебствия, социально-политическим вызовом всей реакционной эксплуататорской верхушке казахского общества.

Самый факт ее написания, с разоблачением душителя народа Кенгирбая показывает ведущую прогрессивную роль литературной школы Абая, ее народность и демократизм.

Другая поэма Магавьи «Медгат-Касым» также создана по сюжету, подсказанному Абаем.

Эта поэма разоблачает рабовладельцев и арабо-мусульманских колонизаторов в Африке в середине XIX века. Ее героем является Касым, раб богатого землевладельца Мурата. Доведенный до отчаяния жестокой эксплуатацией Мурата и его бесчеловечным отношением к рабам, Касым поднимает восстание и организует отряд беглых рабов-мстителей.

И в этой поэме отчетливо сказывается влияние Пушкина в особенности «Дубровского» и романтических поэм Лермонтова.

Подобно Дубровскому, Касым мстит богачам и выступает защитником всех угнетенных и обездоленных. Вторую сюжетную линию поэмы составляет любовь дочери Мурата - Газизы к юноше Салиму. Схватка Салима с тигром навеяна изображением единоборства с барсом.

Подробный анализ художественных и идейных особенностей показывает, какую крупную новаторскую роль он сыграл в казахской поэзии, продолжая лучшие традиции литературной школы Абая.

Такому же подробному исследованию в диссертации подвергается жизнь и творчество поэтов абаевской школы: Асета Найманбаева (1864 - 1923), Арипа Танирбергенова (1856 - 1924) и Кокпая Жанатаева (1862 - 1926) -близкого друга Абая.

Впервые производится анализ с идейно-художественной точки зрения романтической поэмы Асета «Салиха-Самен», список которой был найден диссертантом.

Эта поэма была написана под влиянием Акылбая и Магавьи и отличается своими высокими идейно-литературными достоинствами.

В течение ряда лет, начиная с 1889 года, Асет посещал Абая и был одним из его близких учеников. Он хорошо знал русский язык и русскую литературу. В 1908 - 1909 гг. Асет сделал вольный перевод «Евгения Онегина», получивший широкое распространение в казахских аулах.

Очень талантливым и оригинальным поэтом был и Арип, также отличный знаток русской классической литературы. Еще в юношестве Арип написал стихи "Русский поэт - гениальный Пушкин" «Чуткий, зоркий Лермонтов». В этих стихотворениях Арип называет себя учеником замечательных мастеров русской поэзии.

Арип и Кокпай были сперва акынами-импровизаторами, но под влиянием Абая они стали пишущими поэтами. Оба они в молодости учились в медресе и писали духовные стихи, что является противоречием в их творческой позиции, за что в 1889 году Абай их раскритиковал, указав в частности на недопустимость засорения казахского языка чуждыми ему арабизмами и иранизмами.

После этого Арип и Кокпай пересмотрели свои позиции и стали писать стихи на социальные темы из казахского быта, не засоряя свой язык восточными чужеземными влияниями.

В диссертации подробно рассмотрены стихи Кокпая и Арипа, написанные под влиянием Абая. В частности рассматриваются стихи Арипа, в которых он говорит о страданиях трудового народа, о баях-эксплуататорах, о пользе труда, о необходимости просвещения и об огромном вреде, который причиняют народу калым другие пережитки патриархально-феодального строя. Обращает на себя внимание поэма Кокпая «Сабалак», посвященная Аблай хану. Эта поэма написана по совету самого Абая, обратившего внимание поэта на трактовку образа Аблая с точки зрения любви к родине, смелости и отваги в боях с джунгарами.

Однако при создании этой поэмы, Кокпай не смог освободиться от влияния фольклорных произведении, созданных идеологами феодально-родовой знати и воспевающих Аблая и его потомков.

Позже Арип и Кокпай приветствовали установление советской власти и безоговорочно стали на ее сторону. Арип создал поэму о Ленине, посвященную жизни и деятельности великого вождя мирового пролетариата. Он написал также поэму и большое стихотворение, посвященное безвременной кончине Владимира Ильича. Арип тщательно следил за политической жизнью страны, изучая произведения Ленина, интересовался историей партии. Арип и Кокпай решительно выступали против казахских буржуазных националистов, разоблачая их контрреволюционную деятельность. Последняя глава диссертации суммирует все положительные стороны литературной школы Абая, вписавшей новые страницы в историю казахской письменной литературы.

Литературная школа Абая критически переработала и впитала в себя все лучшее, что в течение веков было создано духовной культурой казахского народа. Она отбросила религиозно-мистическую шелуху реакционное любование отжившей стариной, отбросила безыдейный эстетизм и подражание литературе реакционного мусульманского Востока.

Благодаря глубокому восприятию лучших традиций русской классической литературы, ее великих революционно-демократических гуманистических идей, Абай и его ученики подняли казахскую поэзию на небывало высокий уровень, как в смысле ее идейного содержания, так и в смысле ее художественных форм. От устной литературы, от импровизационной поэзии и фольклора они подняли казахскую литературу до уровня подлинной письменной культуры.

Но, восприняв все лучшие черты великой русской литературы, тщательно учась у великих русских мастеров слова, литературная школа Абая не пошла по пути слепого подражательства, а полностью сохранила народность в своих произведениях. Как известно, о народности литературы А.С.Пушкин писал:

«Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу - Климат, образ правления, вера дают каждому народу особенную физиономию, которая более или менее отражается в зеркале поэзии.

Народность в писателе есть достоинство, которое вполне может быть оценено одними соотечественниками».

Именно благодаря своей народности, литературная школа Абая завоевала такой большой и заслуженный успех у читателя.

Яркий социальный протест против, феодально-патриархальных пережитков, против мракобесия, суеверий, жестокой эксплуатации человека человеком, против социальной несправедливости и социального зла, мужественный призыв в защиту угнетенных трудящихся - все это привлекло к школе Абая любовь широких масс казахского народа.

Романтизм школы Абая не имеет ничего общего с реакционным романтизмом писателей, идеализировавших прошлое, противопоставлявших его настоящему и будущему.

Литературная школа Абая исполнена социальным оптимизмом. Она верит в творческие силы народа, верит в лучшее будущее его, верит в то, что свет разгонит мрак и зло понесет заслуженное наказание.

Абай и его ученики, касаясь исторических тем, прибивали народу любовь к Родине, учили его патриотизму, воспитывали в его сознании защищать Родину от ее врагов и оберегать ее. Вместе с тем, следуя за­четам великих русских революционных демократов, Абай и его школа были чужды национальной ограниченности и выступали рьяными защитниками дружбы с народами, и в первую очередь с великим русским народом -старшим братом и учителем казахского народа.

Абая и его литературную школу интересовали события во всем мире, а не только в казахской степи. Это ярко отражено в поэмах представителей этой школы - «Дагестан», «Зулус», «Медгат-Касым», где рисуется борьба за свободу, за независимость, за достоинство человека и на Кавказе, и в Африке, и в других частях света.

Литературная школа Абая внесла крупнейшие изменения в казахскую литературу с точки зрения литературных форм, жанров, стиля, языка.

Переводы великих русских поэтов, сделанные Абаем и учениками, обогатили казахский язык новыми словами, новыми словосочетаниями, новыми крылатыми выражениями. Они потребовали новой ритмики стиха, новых звучаний его. Острые обличительные стихи Абая и его учеников, отличавшиеся своим боевым духом, были написаны самыми разнообразными, небывалыми еще в казахской поэзии размерами.

Изменился и языковой строй казахских стихов — живой и страстный он ничем не походит на монотонную, архаическую, в значительной степени чужеродную лекцию доабаевской поэзии.

Одной из величайших заслуг Абая и его школы является борьба за чистоту казахского языка, за изгнание непонятных чуждых народу арабских и иранских слов, почерпнутых из лексики религиозно-мистических произведений. Ученики Абая, продолжая дело своего учителя, обогатили казахский язык словами, заимствованными из русской лексики, способствуя тем самым еще большему сближению казахского народа с русским народом.

Метод критического реализма впервые введенный Абаем, благодаря его ученикам, прочно закрепил свои позиции в казахской литературе.

Наряду со всеми положительными моментами, характеризующими литературную школу Абая, в диссертации разбираются и ее слабости и недостатки. Литературная школа Абая в целом не смогла полностью освободиться от влияния религии, не смогла преодолеть философского идеализма, сказывающегося в раде произведений отдельных представителей абаевской школы.

В силу отсталости казахского общества в социально-экономическом и культурном отношениях литературная школа Абая, в целом не сумела подняться до идей изменения революционным путем общественного строя, до единственно научного материалистического мировоззрения.

Но тем не менее, несмотря на эти недостатки, литературная школа Абая сыграла выдающуюся роль в истории развития казахской письменной литературы.

Именно эта школа с ее прогрессивными традициями, воспитанными под воздействием великой русской литературы, явилась предшественницей казахской советской литературы.

Между великим Абаем и современными советскими казахскими писателями стоят ученики Абая, которые после его смерти достойно продолжали дело своего учителя и наставника - просветителя, новатора, гуманиста, ревностного поборника дружбы с великим русским пародом.

Не случайно именно ученики Абая первыми стали переводить на казахский язык произведения основоположника советской литературы Алексея Максимовича Горького. Не случайно, в годы борьбы за советскую власть, ученики Абая безоговорочно стали на сторону победившего народа, на сторону великой партии Ленина - Сталина, прославляя в своих стихах доблесть, мужество и геройство большевиков, во главе с Владимиром Ильичом Лениным, решительно выступая против злейших врагов революции - казахских буржуазных националистов.

И именно поэтому мы так высоко чтим память великого Абая -основоположника казахской письменной литературы, так много сделавшего для приобщения казахского народа к великой русской культуре.

Литературное наследие учеников Абая - Акылбая, Арипа, Кокпая и других до сих пор было так мало изучено, что в литературе оно не нашло своего должного отражения. Теперь, в свете вновь найденных материалов создается возможность глубокого монографического изучения наследия крупнейших представителей этой школы.

Данная диссертация, построенная на материалах, остававшихся доселе неизвестными исследователям, позволяет в новом свете оценить историческую роль литературной школы Абая.

Ученики Абая, надолго пережившие своего наставника, сумели сохранить его идейное и художественное наследие и оберечь его от разлагающего влияния панисламистов, пантюркистов и казахских буржуазных националистов.
Ученики Абая, верные заветам своего учителя, своими глазами увидели как сбылась мечта Абая и в своей поэзии воспели советскую власть и ее великих вождей Ленина и Сталина.
АН КазССР. Литературный музей Абая.- Алматы., 1951.- с.14.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   14




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет