«Қазіргі заманғы білім беруді дамыту тенденциялары: даму бағыттары, тәжірибе, мәселелер»



Pdf көрінісі
бет375/474
Дата17.06.2023
өлшемі13,05 Mb.
#178901
1   ...   371   372   373   374   375   376   377   378   ...   474
Байланысты:
sbornik 2016

льзя
» от «
нельзя
». Л.В. Величкова, О.В. Абакумова описывают это 
явление как использование закономерностей изменения грамматических структур и считают, 
что дети действуют по принципу аналогии. [1] 
Проблему двуязычного развития детей стоит решать с рассмотрения следующих 
понятий: «первый язык» (Я1), «второй язык» (Я2); «родной язык» (РЯ), «иностранный язык» 
(ИЯ). Эти понятия можно разбить на пары согласно соотношениям, противопоставляя по 
признаку времени усвоения языка или по принадлежности к определенному социуму. На 
первый взгляд данное соотношение является простым, однако связи этих понятий могут быть 
разными и не всегда только первый язык равен родному языку. В рамках бытового двуязычия 


828 
828 
первый и второй языки могут быть родными. Нас же больше интересует другая пара понятий 
второй язык и иностранный язык.
В научной литературе обычно разграничивают понятия Я2 и ИЯ с учетом того, что в 
первом случае овладение языком происходит в естественных ситуациях общения (т.е. когда 
на нем говорят носители этого языка) и без целенаправленного обучения, а во втором — в 
искусственных учебных ситуациях с ограниченной сеткой часов, но при обучении под 
руководством профессионала. Соответственно различаются понятия 
естественного 
(бытового) и 
искусственного 
(учебного) двуязычия (билингвизма). [1] 
Различают типы билингвизма согласно условиям своего существования, которые в свою 
очередь подразделяются по определенным категориям. Различают такие категории как 
время приобретения второго языка (ранний, поздний, последовательный), степень владения 
языками 
(доминантный, 
сбалансированный, 
функциональный, 
рецептивный, 
продуктивный), взаимоотношения между языками (координативный / дополняющий, 
субординативный), способ и условия приобретения языков (естественный, искусственный).
Всегда при рассмотрении темы билингвизма, нельзя забывать о языковой 
интерференции и о речевых ошибках. По мнению Р. Якобсона, «переключение с одного 
языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что 
языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы». [4] Это 
означает, что при переходе, к примеру, с родного языка на иностранный, билингв по инерции 
может употребить синтаксическую структуру родного языка. Сравнивая условия 
произнесения речи на родном языке и иностранном, движения артикуляционного аппарата 
работают свободнее все же при родной речи.
Многие задаются вопросом «почему зная два, три языка, они не смешиваются в памяти». 
А ведь бывают полиглоты, изучающие 10 языков. Каждый язык – это отдельная система. 
Наблюдается перенос в области грамматики, лексики или фонетики с одного языка на 
другой. Фонетическая сторона чаще всего подвергается изменениям.
Билингвом по праву может считаться тот, кто способен формулировать свои мысли на 
иностранном языке во внутренней речи, т.е. говорить и мыслить нужно также хорошо, как и 
на родном языке. Всему этому можно научиться с легкостью с раннего детства. Чем раньше 
на ребенка будет воздействовать языковое общение на двух или трех языках, тем большая 
вероятность того, что интерференция родного языка будет слаба и ребенок почти в равной 
степени будет использовать освоенные им языки. 
Есть основание полагать на базе раннего билингвизма, что у детей от 3 до 5 лет 
зарождается «языковое чутье», т.е. усвоение системы языка, элементы, которого 
закономерны по своей натуре. Возможно, что именно такое усвоение языков имел в виду 
В.Д. Аракин, характеризуя язык как систему. [1] Л.С. Выготский также описывает проблему 
взаимодействия родного и иностранного языков. Есть версии, что изучение иностранного 
языка с раннего возраста тормозит развитие родного языка. На что Л.С. Выготский дает 
объяснение того, что каждый язык развивается отдельно, независимо друг от друга. Опираясь 
на свои исследования, он пришел к выводу, что наоборот изучение двух и более языков 
приводит к умственному развитию ребенка. Ученый также выделяет абстрактное и 
конкретное в языковой системе, причем письменная речь гораздо абстрактнее, чем устная 
речь, так как лишена интонации. Ребенок на первом этапе понимает интонацию, а не суть 
сказанного. Ребенку проще перейти от образа к слову, то есть он говорит о том, что видит.
По мнению Л.С. Выготского письменная речь носит абстрактный характер, потому что 
она совершается без собеседника. У детей происходит привыкание к диалогу, т.е. к ситуации, 
когда на сказанное они получают какой-то отклик. Говорение вне реальной ситуации 
общения имеет высокую степень отвлечения, так как необходимо вообразить слушателя, 
обратиться к человеку, которого здесь нет, представить, что он сейчас рядом. [3] Далее 
ученый отмечает, что «в письменной речи ребенок должен в большей степени осознавать 
процессы говорения. Устной речью ребенок овладевает без такого полного осознания. 
Ребенок раннего возраста говорит, но не знает, как он это делает. В письменной речи он 


829 
829 
должен осознавать сам процесс выражения мысли в словах. Ребенок склоняет и спрягает 
слова в разговоре, но не знает, что и как он для этого делает… Письменная речь требует от 
ребенка… произвольного построения. В письменной речи он вынужден обращать внимание 
на то, как он ее строит…». [3] 
На раннем этапе изучения иностранных языков существует понятие персонификации 
языков, как было отмечено ранее один носитель – один язык, к примеру язык папы, язык 
мамы или бабушки. Также на ребенка может влиять среда существования языка: дома 
говорим на русском языке, в школе на французском, на улице во дворе с друзьями на 
английском. Существует также мысль о том, что после изучения одного иностранного языка, 
время на изучение второго иностранного языка будет сокращено в два раза. Эту логическую 
последовательность можно объяснить тем, что структура многих языков в грамматическом 
аспекте схожа.
Таким образом, можно сделать вывод, что становление билингвальной личности 
начинается с рождения, если для этого созданы все необходимые условия среды, а в 
Казахстане двуязычие распространено повсеместно. А проблема полиязычного образования 
многоаспектно освещается в концепции развития образования РК и подразумевает 
реализацию стратегических направлений. Обучение иностранному языку всегда 
подразумевало создание билингвальной личности, которая является посредником в общении 
двух культур. В изучение языка входит не только овладение знаниями, умениями и 
навыками, но также и практический опыт, когда начинаешь мыслить по-иному, по-
иностранному. Личность развивается и становится богатой в сфере своих же возможностей, 
приобретая знания в области языка, ученик видит мир с разных позиций, для него понятен 
мир родного языка и теперь ему интересен мир иностранца.
Библиографический список
1.
Величкова Л. В., Абакумова О. В., «Путь к языку: Данные речевого онтогенеза. 
Билингвизм». Пособие по психолингвистике. – В., 2011. 
2.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., «Язык и культура». – М., 1990. 
3.
Выготский Л.С., «Психология развития человека». — М.: Изд-во Смысл; Эксмо, 2005. 
4.
Якобсон Р., «Звуковые законы детского языка и их место в общей фонологии». 
Принципы типологического анализа языков различного строя. – М., 1972. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   371   372   373   374   375   376   377   378   ...   474




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет