Б. О. Джолдошева из Института автоматики и информационных технологий нан кр, г. Бишкек; «Cинтез кибернетических автоматических систем с использованием эталонной модели»


ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ



бет222/320
Дата06.02.2022
өлшемі28,25 Mb.
#34664
түріСборник
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   ...   320
ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ
К.О. Ергалиева
ЕНУ им.Л.Н.Гумилева


Ведение. Культура каждого народа содержит особые системы веса, длины, денежные системы. Их названия постоянно меняются, и молодое поколение может их не понять, но некоторые из них прочно сохранились в составе фразеосочетаний и служат указателями исконности выражений.
Само понятие «деньги» передается во французском языке (ФЯ) лексемами (словами) «argent» и «monnaie». С лексемой «argent» во фразеологических словарях встречаются такие этнографические фразеосочетания (ЭФС): argent comptant также как и argent sec (или argent liquide) переводятся наличные деньги; c’est de l’argent comptant – за этим дело не станет; это верно как дважды два четыре; argent fou – бешеные деньги; argent mort – мертвый капитал; bourreau d’ argent также как и mangeur d’ argent, – мот, расточитель; homme d’argent – богач, капиталист, courir après l’argent – раздобыть деньги; courir après son argent – стараться отыграться, empocher de l’argent – прикарманивать деньги; gaspiller son argent – и многие другие.
Рассмотрим несколько примеров: Il fouillait dans sa poche en tirant un chequier.
– Je vais vous rédiger votre chèque.
– Mais, dit l’homme, nous étions convenus
– Je sais. Ceci devait passer «sous table». Mais j’arrive de Paris et je n’ai pu transporter sur moi de l’argent liquide (P.Vialar. Pas de temps pour mourir).
Он порылся в кармане и вынул чековую книжку.
– Сейчас я выпишу вам чек.
– Позвольте, мы же с вами договорились, – возразил его собеседник
– Знаю, чтобы все было шито-крыто. Но я приехал из Парижа и не мог везти с собой наличные.
В контексте данное ЭФС передается универбой «наличные», подразумевается «наличные деньги». Это семантический статус Д2К1. О семантических статусах и терминах смотрим работы Копыленко М.М. и Поповой З.Д. [1].
С лексемой «monnaie» приведем несколько ЭФС: monnaie courante –1) ходячая монета; 2) самое обычное дело, частое явление; fausse monnaie – фальшивые деньги; menue (petite) monnaie – мелочь, мелкие деньги и многие другие.
Рассмотрим такой пример: En 1956, encore il y avait en Occident un grand nombre d’hommes jeunes que le démon de l’aventure avait promenés sur face de la petite planète avec des heurs et des malheurs divers! C’était monnaie courante. (A.Lanoux. Le rendez-vous de Bruges).
Еще в 1956 году на Западе было великое множество молодых людей, которые обуреваемые духом приключений, метались по нашей маленькой планете, испытывая то счастье, то невзгоды. Дело это было обычное.
В контексте ЭФС относится ко второму значению «дело обычное» и, соответственно, относится к семантическому статусу – К2К1, где субстантив не мотивирован, а определение courante принимается в значении обычный, банальный.
В русском языке (РЯ) с лексемой «деньги» перечислим некоторые интересные, на наш взгляд, ЭФС: бешеные деньги –1) чрезвычайно большие деньги; 2) деньги легко и неожиданно доставшиеся, поэтому расходуемые крайне нерасчетливо [2, с. 899]; на медные деньги (учиться, быть воспитанным) – на скудные, ничтожные средства, недостаточно [2, с. 387]:
Отец, учившийся сам когда-то на медные деньги, не хотел, чтобы сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудреной науки хождения по делам (Гончаров. Обломов).
Копейки готовили из меди, поэтому медные деньги – это мелкие денежные единицы, по этой причине на медные деньги ассоциируется и в контексте с ничтожными средствами. Относим данное ЭФС к семантическому статусу К1К1
Для многих привычно употребление выражения «время – деньги», но не все знают его этимологию. Она восходит к сочинению американского ученого и политического деятеля Вениамина Франклина «Совет молодому купцу» (1748 г.) Сходное по смыслу выражение встречается ранее (около 372-287 гг. до н.э.) у греческого философа Теофраста: «Время – дорогая трата» Афоризм Франклина прочно усвоили предприниматели, коммерсанты и оно является девизом их деятельности [3, с. 119].
В настоящее время в обращении находятся euro (евро) и franc (франк), а в России – рубль. С лексемой franc мы встретили следующие ЭФС: naufrageurs du franc – береговые разбойники [4; 73]. sou du franc – комиссия, вознаграждение в пять сантимов на каждый франк (которые некоторые торговцы, чтобы закрепить за собой клиентуру, выплачивали прислуге, приходившей к ним за покупками) [4, с. 988] au marc le franc (или la livre) – по соразмерности, пропорционально внесенному паю; trois francs six sous – мельчайшая сумма денег, малое количество денег [5, с. 443]
C лексемой «рубль» есть такие ЭФС РЯ как: длинный рубль – о легком и большом заработке [2; 1; 405], неразменный рубль (или пятак) – в сказках: «волшебный рубль (или пятак), всегда остающийся у владельца, несмотря на трату [2; 2, с. 474]:
В забое нужны люди твердого характера, труженики, а не охотники за длинным рублем (В.Игишев. Шахтеры).
Здесь первый компонент мотивирован: длинный рубль ассоциируется с большим заработком, а второй компонент сохраняет свое денотативное значение – К1Д1.
Мелкой монетой, равной сотой доле франка во Франции, Бельгии, Швейцарии и в некоторых других странах долгое время являлся сантим, а в России и ныне действует копейка. Сопоставим ЭФС данных лексем.
N’avoir pas le premier centime – не иметь денег, чтобы начать дело, чтобы оплатить долг [4, с. 989]; n’avoir pas un centime – быть бедным [5, с. 152]
С лексемой «копейка»: до последней копейки (истратить, отдать, получить и т.д.) – целиком, полностью все (о деньгах), ни копейки нет за душой – совсем нет денег, даже самой незначительной суммы [2;2, с. 99] и мн.др.
Старинными французскими мелкими монетами были также су (sou), лиард (liard), ливр (livre), экю (écu), луидор louis), полденье, полушка (maille) и денье (denier) – 1/12 су.
На Руси в XI-XII вв. функцию денег выполняли серебро и золотые бруски, именовавшиеся гривнами. Такое же название имели и шейные женские украшения из металла, которые получили свое название от грива, т.е. шея. Позже появилось слово гривенник, которое обозначало уже 10 копеек. Некоторые названия ранее существовавших русских денежных единиц исчезли, сохраняясь лишь во ФС, таковы, например: полушка, грош, алтын, гривна. Лексемы полушка и грош получили символическое значение чего-то малого, т.к. полушка была самой мелкой монетой – ½ московской деньги, а деньга равнялась половине копейки. С XIX в. лексема грош – монета в полкопейки – польское по происхождению стало обозначением самой малой монеты; алтын тюркского происхождения, обозначал 3 копейки.
Вследствие ограниченности объема, нам не удалось перечислить все примеры и ЭФС ФЯ и РЯ.
Итак, нами исследованы ЭФС ФЯ и РЯ, обозначающие денежные единицы в следующем квантитативном соотношении: с лексемами argent – 44, monnaie – 13, franc – 4, centime – 2, denier – 6, écu – 6, liard – 3, livre – 2, louis – 1, maille – 3, sou – 17, деньги – 6, рубль – 4, копейка – 13, полушка – 2, грош –5, алтын – 1. Самой фразеобразующей лексемой в рассматриваемой группе оказалась лексема argent – 44 ЭФС ФЯ, а в РЯ – копейка – 13. Превалируют ЭФС ФЯ.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   ...   320




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет