Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования в переводческой практике, т.к. они содержат рекомендации для решения переводческих задач при адаптации интертекстуальных элементов. Кроме того, в диссертации рассматривается влияние перевода интертекста на формирование современных стереотипов восприятия русской литературы за рубежом, что может быть полезно при проведении исследований в смежных областях знаний, таких как культурология и литературоведение. Материалы работы могут найти применение при разработке курсов лекций и семинаров по теории перевода, психолингвистике, теории дискурса и межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов вузов.
Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях Б. Акунина и варианты их перевода на английский и французский языки, а также влияние перевода на восприятие реципиента.
Предметом исследования являются трансформации интертекстуальных включений при переводе с русского на английский и французский языки, их
5
сопоставительный анализ, проблемы, возникающие при переводе интертекста, и способы их решения, а также особенности восприятия интертекста реципиентами.
Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их существующие на данный момент переводы на английский язык, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами - О. Шевало, И. Сокологорски, JI. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16468 страниц.
В качестве источника были также использованы материалы сайтов http://www.goodreads.com, http://www.nytimes.com, http://www.theguardian.com, www.amazon.com,www.amazon.fr,www.fandorin.ru и др.
Достарыңызбен бөлісу: |