Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


Теоретико-методологическая основа исследования



бет4/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по: теории интертекстуальности Р. Барт [Барт, 1994], Г.В. Денисова [Денисова, 2003], Ж. Женетт [Genette, 1982; 1997; Женетт, 1998], Ю. Кристева [Кристева, 2004], H.A. Кузьмина [Кузьмина, 2009], Ю.М. Лотман [Лотман, 1994; 1996], М.Л. Малаховская [Малаховская,2007], В.П. Москвин [Москвин, 2011], Н. Пьеге-Гро [Пьеге-Гро, 2008], П. Тороп [Тороп, 1981; 1995], H.A. Фатеева [Фатеева, 2007], Г. Аллен [Allen, 2000], М. Opp [Orr, 2008], М. Риффатер [Riffaterre, 1979; 1980] и др.]; теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению O.A. Леонтович [Леонтович, 2003], Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2010], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2004], А.П. Садохин [Садохин, 2004], С.Г. Тер-Минасова [Тер- Минасова, 2008] и др.]; теории и практике перевода Т.А. Казакова [Казакова, 2002], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 1983; 2003; 2007; 2009], Б. Хейтим, Й. Мейсон [Hatim, Mason, 1993] и др.

Цель диссертационного исследования - разработка общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:



  • рассмотреть истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его типологии;

  • проанализировать основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежом;

  • классифицировать интертекстуальные элементы в анализируемых произведениях, а также определить их функции в тексте;

  • на основе контент-анализа выявить частоту использования прецедентных имен, используемых автором;

  • проанализировать влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями;

  • определить основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов, метод контент-анализа, филологический анализ текста, анкетирование, методики опроса через сеть Интернет.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет