Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет22/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

Таблица 8


I

Собственно

цитаты без атрибуции

не создающие особых сложностей при передаче




интертекстуальность,

цитаты с атрибуцией







образующую

аллюзии цитаты без

примечание, указывающее источник




конструкции «текст в

атрибуции

трансформированной цитаты




тексте»

аллюзии с атрибуцией

неатрибутированные

аллюзии

примечание, содержащее сведения культурологического характера, дословный перевод со сноской







центонные тексты

Примечание

и

Паратекстуальность или отношение текста к

цитаты-заглавия

аллитерация, пояснительная сноска, пересказ




своему заглавию, эпиграфу, послесловию

эпиграфы

перевод должен отражать взаимоотношения «заглавия- эпиграфа-текста»

III

Метатекстуальность

интертекст-пересказ

пояснительные примечания




как пересказ и










комментирующая

вариации на тему

комментарии, примечания




ссылка на претекст

претекста










дописывание «чужого»

перевод уместен только в том случае, если претекст







текста

знаком реципиентам

IV

Гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого

стилистическая интертекстуальность

речевые клише переводного языка

V

Архитекстуальность

жанровая связь текстов

обнаруживается при ее нарушении; следует переводить по аналогии с переводами претекстов

VI

Иные модели и случаи интертекстуальности

интертекст как троп или стилистическая фигура

комментарии с расшифровками, аллитерация.







интермедиальные

функциональная замена + примечание.







тропы и










стилистические фигуры




VII

«Стереотипная» интертекстуальность как первичное средство коммуникации




если претекст стал «известным фактом» целесообразно оставить перевод без каких-либо отметок, в противном случае возможно добавление пояснения или уточнения

VIII

Заимствование приема




использование переводческого канона и традиций того языка, на который переводится произведение


Интертекст и художественный перевод




Денисова предлагает рассматривать интертекстуальные элементы как реалии, передаваемые средствами принимающей лингвокультуры, т.е.:



  • путем поиска творческого эквивалента;

  • путем обращения к сложившемуся в рамках принимающей культуры переводческому канону;

  • комментарием, остающимся при этом «чуждым» для переводного текста элементом;

  • «дословно» и без комментария, с потерей «интертекстуальности» и переходом в тексте перевода в нейтральный пласт [Приводится по: Денисова, 2003, с. 220].

М.Л. Малаховская [Малаховская, 2007] предприняла попытку создать «модель интертекстуального взаимодействия, применимую для решения переводоведческих задач», а также разработала типологию межтекстовых связей, учитывая аспект перевода.

В своем исследовании автор использует понятия интертдискурсивности и интертекстуальности, значения которых изменяются в зависимости от процесса и статуса субъекта (автор, читатель), потому что порождение интертекста начинается гораздо раньше, чем у автора возникает замысел нового произведения, а именно в то время, когда сам автор является читателем других текстов. Включение элементов накопленных претекстов в собственный текст может осознаваться автором или оставаться незамеченным.

Таким образом, «при порождении текста интердискурсивность - это механизм, благодаря которому в воплощении авторского замысла участвуют готовые формы плана содержания или плана выражения ранее прочитанных автором текстов, а при восприятии - это узнавание читателем данного текста используемых в нем элементов «чужих» текстов. Интертекстуальность - наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты» [Малаховская, 2007, с. 10]. Н


а

основании такого подхода Малаховская разработала классификацию интертекстуальных включений по двум основаниям: 1) по степени представленности одного текста в другом - для определения интенсивности интертекстуального взаимодействия; 2) по тому, в какие компоненты структуры принимающего текста входит то или иное интертекстуальное включение - для определения его направленности.

Малаховской были выделены следующие варианты «присутствия» претекста в данном тексте: а) часть данного текста включает один из элементов претекста, б) часть данного текста включает в себя целый претекст, в) целый текст интертекстуально связан с элементом претекста, г) целый текст интертекстуально связан с целым претекстом.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет