Таблица 8
I
|
Собственно
|
цитаты без атрибуции
|
не создающие особых сложностей при передаче
|
|
интертекстуальность,
|
цитаты с атрибуцией
|
|
|
образующую
|
аллюзии цитаты без
|
примечание, указывающее источник
|
|
конструкции «текст в
|
атрибуции
|
трансформированной цитаты
|
|
тексте»
|
аллюзии с атрибуцией
неатрибутированные
аллюзии
|
примечание, содержащее сведения культурологического характера, дословный перевод со сноской
|
|
|
центонные тексты
|
Примечание
|
и
|
Паратекстуальность или отношение текста к
|
цитаты-заглавия
|
аллитерация, пояснительная сноска, пересказ
|
|
своему заглавию, эпиграфу, послесловию
|
эпиграфы
|
перевод должен отражать взаимоотношения «заглавия- эпиграфа-текста»
|
III
|
Метатекстуальность
|
интертекст-пересказ
|
пояснительные примечания
|
|
как пересказ и
|
|
|
|
комментирующая
|
вариации на тему
|
комментарии, примечания
|
|
ссылка на претекст
|
претекста
|
|
|
|
дописывание «чужого»
|
перевод уместен только в том случае, если претекст
|
|
|
текста
|
знаком реципиентам
|
IV
|
Гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого
|
стилистическая интертекстуальность
|
речевые клише переводного языка
|
V
|
Архитекстуальность
|
жанровая связь текстов
|
обнаруживается при ее нарушении; следует переводить по аналогии с переводами претекстов
|
VI
|
Иные модели и случаи интертекстуальности
|
интертекст как троп или стилистическая фигура
|
комментарии с расшифровками, аллитерация.
|
|
|
интермедиальные
|
функциональная замена + примечание.
|
|
|
тропы и
|
|
|
|
стилистические фигуры
|
|
VII
|
«Стереотипная» интертекстуальность как первичное средство коммуникации
|
|
если претекст стал «известным фактом» целесообразно оставить перевод без каких-либо отметок, в противном случае возможно добавление пояснения или уточнения
|
VIII
|
Заимствование приема
|
|
использование переводческого канона и традиций того языка, на который переводится произведение
|
Интертекст и художественный перевод
Денисова предлагает рассматривать интертекстуальные элементы как реалии, передаваемые средствами принимающей лингвокультуры, т.е.:
путем поиска творческого эквивалента;
путем обращения к сложившемуся в рамках принимающей культуры переводческому канону;
комментарием, остающимся при этом «чуждым» для переводного текста элементом;
«дословно» и без комментария, с потерей «интертекстуальности» и переходом в тексте перевода в нейтральный пласт [Приводится по: Денисова, 2003, с. 220].
М.Л. Малаховская [Малаховская, 2007] предприняла попытку создать «модель интертекстуального взаимодействия, применимую для решения переводоведческих задач», а также разработала типологию межтекстовых связей, учитывая аспект перевода.
В своем исследовании автор использует понятия интертдискурсивности и интертекстуальности, значения которых изменяются в зависимости от процесса и статуса субъекта (автор, читатель), потому что порождение интертекста начинается гораздо раньше, чем у автора возникает замысел нового произведения, а именно в то время, когда сам автор является читателем других текстов. Включение элементов накопленных претекстов в собственный текст может осознаваться автором или оставаться незамеченным.
Таким образом, «при порождении текста интердискурсивность - это механизм, благодаря которому в воплощении авторского замысла участвуют готовые формы плана содержания или плана выражения ранее прочитанных автором текстов, а при восприятии - это узнавание читателем данного текста используемых в нем элементов «чужих» текстов. Интертекстуальность - наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты» [Малаховская, 2007, с. 10]. Н
а
основании такого подхода Малаховская разработала классификацию интертекстуальных включений по двум основаниям: 1) по степени представленности одного текста в другом - для определения интенсивности интертекстуального взаимодействия; 2) по тому, в какие компоненты структуры принимающего текста входит то или иное интертекстуальное включение - для определения его направленности.
Малаховской были выделены следующие варианты «присутствия» претекста в данном тексте: а) часть данного текста включает один из элементов претекста, б) часть данного текста включает в себя целый претекст, в) целый текст интертекстуально связан с элементом претекста, г) целый текст интертекстуально связан с целым претекстом.
Достарыңызбен бөлісу: |