Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


Глава 3 Интертекст как объект перевода



бет19/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

Глава 3 Интертекст как объект перевода

3.1. Проблема перевода интертекстуальных включений в художественной литературе

Язык во многом является отражением национальной культуры и менталитета, традиций, «негенетической памяти коллектива» [Лотман, 1994, с. 8-9], а переводной текст, изложенный с помощью языковых средств культуры принимающей, в свою очередь, будет отражать влияние этой культуры.

В особенности вышеописанные соображения относятся к переводам художественной литературы, потому что, по справедливому замечанию Л.Л. Нелюбина, «перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур, ... дает определенное представление о некоторой чужой культуре» [Нелюбин, 2009, с. 56].

Перевод - это адаптация текста к иной культурной среде, новая интерпретация оригинала и рождение новых смыслов в оценке исследователя- переводчика, поэтому «выводы, к которым приходят критики и историки перевода и литературы, да и просто читатели, оценивая переводные произведения «изнутри» принимающей культуры, и исследователи истории переводов «извне» (представляющие осваиваемую культуру, например), редко совпадают» [Оболенская, 2010, с. 19], что затрудняет оценку того или иного перевода.

Поскольку в отечественной теории художественного перевода можно найти множество подходов к его изучению [Бархударов, 2010; Белянин, 1988; Бреус, 1998; Влахов, Флорин, 1980; Чуковский, 1968], содержащих рекомендации, на которую опирается переводчик в своей работе, существует также несколько определений этого понятия. Так, В.Н. Комиссаров называет художественным переводом «перевод произведений художественной литературы» [Комиссаров, 1990, с. 146], тогда как Т.А. Казакова утверждает, что существуют и нехудожественные переводы художественных текстов, поэтому эти два понятия нужно разграничивать. По ее словам, художественный перевод «предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [Казакова, 2002, с. 6], что требует определенных знаний «в области сополагаемых языков, культурных и литературных традиций, осведомленности о личном и социальном мире переводимого автора, о психологии литературного творчества и т.д.» [Там же. С. 5].

Ю.Л. Оболенская считает необходимым отличать понятие «текста оригинала» от «художественного произведения», потому что последнее - «это уникальная эстетическая ценность, оно может быть воссоздано только своим автором (в виде копии), и лишь воспроизведено другим субъектом, который, опираясь на собственный опыт и память, воспроизводит свое собственное впечатление от произведения или, по определению психолингвистов, проекцию оригинала» [Оболенская, 2010, с. 80]. Таким образом, не смотря на все старания переводчика, эстетическая ценность перевода не сможет сравниться с ценностью оригинала, а может лишь только выполнять функцию посредника.

Интертекстуальность представляет собой понимание контекста, который в других обстоятельствах читатель мог бы считать бессмысленным. От того, насколько интертекст распознаваем, зависит интерпретация, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема переноса интертекстуальных включений в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

Переводчик играет ключевую роль в процессах передачи и трансформации культурной специфики как для языка-источника, так и для языка перевода. Его задача состоит в том, чтобы стать связующим звеном не только между такими уровнями языковой структуры, как слова, грамматика, синтаксис, но и контекст, замысел автора, восприятие адресата, совокупность художественных приемов и т.д. «Осуществляя перевод как истолкование и как стилистическую операцию над текстом, человек-переводчик и редактор вносят неизбежным образом в текст свои собственные знания, понимание и представление о предмете» [Марчук, 2010, с. 10]

Как мы уже упоминали, в современных художественных текстах много интертекстуальных включений в рамках своей культуры. И если само распознавание интертекста должно носить «факультативный характер» [Пьеге- Гро, 2008, с. 61], то возникает вопрос о возможности его адекватного перевода при переносе в текст другой культуры, чтобы они воспринимались также носителями другого языка.

3.1.1. Подходы к переводу интертекста в русской теории перевода

Возможные алгоритмы и приемы перевода интертекста рассмотрены в работах A.A. Гусевой [Гусева, 2008], Г.В. Денисовой [Денисова, 2003], H.A. Кузьминой [Кузьмина, 2001], M.J1. Малаховской [Малаховская, 2007], П. Торопа [Тороп, 1995, 1981]. Также этому вопросу в своих исследованиях уделяют внимание И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], С.Г. Тер-Минасова [2008] и др.

П. Тороп [Тороп, 1995] считает, что адекватного перевода интекста (термин Торопа) - «текста в другом тексте» - можно добиться с помощью перекодировки, где основное внимание уделяется плану выражения (конкретных материальных форм актуализации художественной структуры), и транспортированию с акцентом на план содержания (определяемой поэтической моделью текста). В свою очередь, перекодировка подразделяется на точный, цитатный, макро- и микростилистический переводы, а транспортирование - на перевод описательный, тематический, вольный и экспрессивный.



П. Тороп классифицирует интертекстуальные элементы в соответствии со способами их перевода - таблица 7

.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет