Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет17/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

Карамзинскую повесть, считающуюся шедевром сентиментализма, Эраст Петрович очень не любил, на что у него были личные, весьма серьезные основания, не имеющие отношения к литературе. Еще болезненней было прочесть, что спектакль посвящен «памяти святой Елисаветы».

Как раз в этом месяъ^е исполнится тридцать пять лет, подумал Фандорин, на миг закрыл глаза и содрогнулся, изгоняя страшное воспоминание. [...]

Тон был безразличен, даже холодноват, но Фандорин пришел в еще большее волнение.

Вот именно, вы — Елизавета, Лиза. А я Эраст! П-понимаете?— воскликнул он с горячностью, которой в себе и не подозревал, да еще и заикаясь сверх всякой меры. — Я увидел в этом п-перст с-судьбы... Этот ваш жест с п-протянутойрукой... И еще с-сентябрь... [Акунин,2010б с. 116, 123].

Такие включения выполняют коммуникативную функцию, поддерживающую связи между произведениями одного цикла.

Проведенный нами анализ интертекстуальных элементов в произведениях Б.Акунина позволяет установить, что экспрессивная функция характерна для всех претекстов. Кроме того, анализируемые тексты характеризуются наличием многоуровневых интертекстуальных связей: первый уровень - цитата - маркирована эксплицитно и ссылается на авторитетный претекст (стереотип, универсальная энциклопедия), второй уровень - ссылка - частично опознана, что не вредит дальнейшему прочтению текста и получению удовольствия, либо опознана и является частью национальной энциклопедии или известным в определенной степени фактом, третий уровень - ссылку еще только предстоит опознать, или она уже опознана и стала авторитетной (неизвестные или малоизвестные нюансы известных исторических событий, биографий, отсылки к малоизвестным литературным произведения и т.п.).

2.4. Исследование восприятия интертекстуальных элементов на примере произведений Б. Акунина и их переводов на английский и французский языки

2.4.1. Эксперимент по выявлению особенностей восприятия интертекста русскими читателями

Для подтверждения теоретического предположения о многоуровневости интертекста в произведениях Б. Акунина и влияния разных факторов на его восприятие, нами был разработан и проведен психолингвистический эксперимент.

Целью эксперимента является выявление особенностей восприятия интертекстовых включений реципиентами в зависимости от возраста, полово


й
принадлежности, профессии, образования, литературных предпочтений и лояльности к произведениям отдельного автора.

Следует отметить, что мы полагаем, что интерес представляет также и проверка возможности выявления неких новых ассоциаций, возникающих у реципиентов и, вероятно, не подразумеваемых автором.






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет