конец
4) уровень формата интертекстуального элемента.
Форма выражения интертекстуального включения в тексте-источнике не всегда будет присутствовать в неизменном виде в тексте перевода.
На этом этапе необходимо определить, какой способ передачи интертекстуального элемента (ИЭ) будет использован:
точный перевод, воспроизводящий все лексические элементы подряд (Тороп);
адаптация - прием добавления, экспликация (Малаховская, Денисова, Гусева);
замена интертекста, содержащегося в ИТ, на
интертекст, вызывающий
аналогичные ассоциации, но присущий ГШ и его культуре (Алексеева, Ледерер)