Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет28/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

сохранение ИЭ


конец


нет


пояснение


конец


нет


замена ИЭ


конец


И

известно?

Т

есть ли основание для пояснения?



Т

существует ли подходящая замена?

не



т




да


развернутое объясн-е


конец


нет

серьезны ли потери при искл-ии?

нет

исключение



Т



конец

4) уровень формата интертекстуального элемента.

Форма выражения интертекстуального включения в тексте-источнике не всегда будет присутствовать в неизменном виде в тексте перевода.

На этом этапе необходимо определить, какой способ передачи интертекстуального элемента (ИЭ) будет использован:



  • точный перевод, воспроизводящий все лексические элементы подряд (Тороп);

  • адаптация - прием добавления, экспликация (Малаховская, Денисова, Гусева);

замена интертекста, содержащегося в ИТ, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий ГШ и его культуре (Алексеева, Ледерер)

;



  • социо-культурный комментарий - переводческий (исследовательский или контекстуально-ориентированный) комментарий, содержащий объяснение (Тер-Минасова);

  • исключение - полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе (Алексеева).

Рассмотрим работу предложенного алгоритма перевода некоторых ИЭ на примере переводов произведений Б.Акунина:


1. Определение уровня известности претекста.


сохранение ИЭ


да да


Конец




t=i>


пояснение like Vera Pavlovna and Lopukhov in Chernyshevsky's What is to be done ?


сохранение ИЭ





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет