Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


"КУЛЬТУРА 1 w ИМПЛИЦИТНАЯ



бет24/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

"КУЛЬТУРА 1





w


ИМПЛИЦИТНАЯ


w


"КУЛЬТУРА 2





w



V

ЧИТАТЕЛЬ 2

Рис. 6. Модель перевода интертекста H.A. Кузьминой

Стоит отметить, что С.Г. Тер-Минасова, изучающая проблемы межкультурной коммуникации, выделяет «социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур» [Тер-Минасова, 2007, с. 89]. Причем, предлагает его использование не только для облегчения понимания чужой культуры, но также и для сокращения разрыва внутри родной культуры, когда современное поколение не понимает минувшую эпоху. Комментариями необходимо сопровождать историзмы, архаизмы, слова, изменившие свое значение в современном языке, реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные» места, в отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр., а также факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен»



.
С.Г. Тер-Минасова выделяет два подхода к переводу внеязыковых фактов: энциклопедический и творческий (исследовательский). Первый органичивается сообщением популярно-энциклопедических сведений об упомянутых реальных фактах, явлениях и лицах без попыток связать эти сведения с текстом художественного произведения, второй же имеет общефилологический и социокультурный характер и, наряду с конкретной информацией, содержит дополнительные сведения, с одной стороны раскрывающие специфические национальные, политические, культурно- бытовые и иные коннотации, а с другой, - устанавливающие связь между данным фактом, лицом, названием и т.п. и самим произведением, его персонажами и автором. Исследовательский комментарий реалий, включающий в себя конкретные данные энциклопедического комментария, должен иметь характер лингвострановедческий (то есть раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта) или контекстуально- ориентированный (то есть указывающий на ту роль, которую этот внеязыковой фактор играет в данном художественном произведении) [Приводится по: Тер- Минасова, 2007, с. 96-98].

Два возможных пути перевода интертекстуализмов указывает Е.С. Алексеева [Алексеева, 2004]: 1) полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе; 2) замена интертекста, содержащегося в ИТ, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий ПЯ и его культуре.

3.1.3. Перевод интертекста в западной переводческой мысли

В западной лингвистической традиции существует несколько направлений исследования проблем передачи интертекстуальных включений при переводе. Большинство работ посвящено проблеме адаптации реалий и аллюзий [Leppihalme, 1997; Lederer, 1994; Génin, Antoine, 2006], тогда как сам термин появляется лишь в недавних исследованиях [Plassard, 2007; Gtinin, 2006].

В своей книге «Дискурс и переводчик», американские лингвисты Б. Хейтим и Й. Мейсон [Hatim, Mason, 1993] анализируют работы, посвященные теории перевода. Проведенное исследование позволило им разработать собственный алгоритм перевода интертекстуальных включений.

Важным элементом переводческого процесса, по мнению авторов, представляется распознавание интертекстуального сигнала, который связан с пре-текстом. Для этого переводчику предстоит ответить на следующие вопросы:



  1. каков информационный статус данной ссылки в коммуникативном сообщении;

  2. каков целевой статус этой ссылки;

  3. каков семиотический статус ссылки как знака, взаимодействующего с другими знаками.

Б. Хейтим и Й. Мейсон предлагают ряд правил, которые необходимо соблюдать при переводе интертекста, а именно: основные - сохранение семиотического и целевого статуса, а также лингвистических приемов, поддерживающих логическую последовательность, неосновные - использование любой возможности сохранения информационного и экстралингвистического статуса.

Авторы также приходят к выводу, что «понятие интертекстуальности, которое всегда приравнивалась к простой «аллюзии» на другие тексты, сейчас рассматривается как необходимое условие всех текстов. [...] Ни одна интертекстуальная ссылка не может быть передана другим языком, кроме как на основании ее информационной составляющей. В действительности целенаправленность как основа общего семиотического описания ссылки превосходит ценность ее информационного содержания.» [Hatim, Mason, 1993, p. 137- перевод наш, Н.С].

Профессор Хельсинкского университета Р. Леппихальме выделяет три этапа переводческого процесса при передаче аллюзий:


Также в работе предлагаются особые модели подхода к переводу различных типов аллюзий. В частности, аллюзии на имена автор предлагает переводить по определенной схеме (рис. 7).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет